Saharauis en exile

Le 29 Décembre je suis arrivé a l'aéroport de Tindouf, j'ai resté 5 semaines dans les campements de réfugies du Sahara Occidental en Algérie. Une semaine dans chaque campement invité par l'Union de Femmes Saharauis ,dans ce carnet j'essaye de faire le portrait la femme et son rôle dans le bon fonctionnement des camps

Aoussert, daira Birgandouze, deuxiéme campament el segundo campamento

Awsserd / Aoussert

Vue d'Awsserd avec l'hôpital, bâtiment bleu. View of Awsserd with the Hospital, blue building.

Vista de Ausserd con el hospital, edificio azul.

Aziza, je la trouve dans le chemin vers ma nouvelle maison et je reste un peu pour parler avec elle. Elle est en train de coudre l'oeil du guetton, chaque tente à deux que sont les endroits où vont les bambous qu'appuyant la tente.

Comme toutes les femmes que je rencontre la seule chose qu'elle attend de la vie est de pouvoir rentrer dans son pays. Ces femmes me parlent de l'Indépendence, de la sortie du Maroc, de la famille qu'est resté là-bas, de leur maison dans la ville de..., de la situation des Saharauis dans les territoires occupes.

Ce livre avait comme finalité, que chaque dessin aurait un message de la femme dessinée, mais á la fin j'ai découvert qu'il y avait seulement un message, un rêve, une seule volonté. L'indépendance et le retour.

 

I find Aziza on the way to my new home and I stop for a while to chat with her. She's sewing the "eye" of the "guetton" (tent), each guetton has two "eyes where the bambus will rest to keep the tent up.

Like every single woman I meet here, she has just one dream, to go back to her country. These women tell me about independance, of Marocco leaving their land, of the family that stayed behind, of their house in the town of..., of the situation of the Saharauis that stayed in the occupied territories.

This diary had as a aim, that each drawing would have a message from the drawn woman, but I have discovered that there's only a message, one dream, one will. Independance and going back.

 

Aziza, la encontré en el camino hacia mi nueva casa y me quede a charlar con ella. Estaba cosiendo el ojo del "guetton", cada tienda de campaña tiene dos agujeros en el alto donde se apoyan los dos palos de bambú que la soportan.

Como todas las mujeres que encontré, lo único que esta esperando de la vida es de volver a su pais. Estas mujeres me hablan de Independencia, de la salida de Marruecos, de la familia que se quedo alli, de sus casas en las ciudades de...., de la situación de los Saharauis en los territorios ocupados.

Este libro tenia como objectivo de dar la oportunidad a cada mujer de escribir un mensaje en cada dibujo pero descubrí que hay solo un mensaje, un solo sueño, una sola voluntad.

roulant le couscous

Sukeina Mokhtar, la numéro deux de la "Maison de Femmes" à Awsserd, c'est avec elle que je reste.

Ce soir-là à 10 heures, elle roulait le couscous pour le repas de toute la famille le lendemain. Elle n'avait pas arrêté de travailler toute la journée.

 Toutes les trois jours c'est son tour de faire à manger pour toute la famille, sa maman et papa, trois soeurs et des petites enfants. Il faut aussi préparer la pâte de pain. Les autres jours ses soeurs prendraient le travail sauf la plus petite.

Son mari est rentré de Smara, où il travaille(20 km) pour passer la nuit à la maison, ce n'est pas tous les jours qu'il peut rentrer à la maison. Il amène des gâteaux, chocolat, des bananes et un poulet. C'est la fête, leur petit enfant ri et s'endorme dans les bras de son père. Soukeina en roulant la farine à l'air heureux.

 

Sukeina Mokhtar is the number two of Awsserd's "Women's Union" and its with her that I stay.

This evening around 10 pm she was still working rolling the flour to make the couscous for tomorrow's meal. She hadn't stopped working all day.

Every three days its her turn to cook the whole family meals, her mother and father, her three sisters  and all the small children. She also has to get the bread dough ready. The rest of the week are her sisters turn apart from tha youngster.

Her husband arrives from Smara where he works (20km) to spend the night at home. He has brought cakes,chocolates, bananas and a chicken. Its party time, the little boy laughs and falls asleep in his fathers arms. Soukeina looks happy as she rolls the flour.

 

Sukeina Moktar, la numero dos de la "Casa de la Mujer" en Ausserd es con ella que me quedo.

En la noche que la dibuje eran ya las diez de la noche y estaba preparando el couscous para la comida del día siguiente para toda la familia, su madre y padre, las tres hermanas y los niños, había pasado todo el día trabajando.Cada tres días le toca a una hermana de se ocupar de la comida aparte la mas pequeña.

Su marido llego mientras preparaba la harina, llegaba de Smara donde trabaja, para passar la noche con la familia, no son todos los días que se puede permitir este viaje. Traía bizcochos, chocolates, plátanos y un pollo, que fiesta, su niñ se rie como un loco y se duerme en los brazos de su padre, Sukeina continua trabajando pero la veo feliz.

À côté de la "maison de Femmes" un centre pour des jeunes filles où elles peuvent apprendre la couture, l'informatique et des techniques audio-visuelles.

Just beside the "womens Union" there is a center for young women where they can learn to saw and to work with "word" and "excell" and learn also audio- techniques.

Al lado de la casa de la Mujer un centro para jóvenes donde hay cursos de costura, de informática y de técnica audio visuales.

En profitant du soleil de l'après-midi les soeurs de Sukeina sont dehors. Fania lave ses habilles et Dahba, la petite, a passé le matin à coudre une tente et est en train de la dresser. La majorité des jouets sont faits par les enfantes avec des matériaux trouvés et beaucoup d'imagination.

Sukeina's sisters are outside warming up in the afternoon sun. Fania is washing the clothes and Dahba has spent all day sawing a miniature tent and is setting it up.Most toys are done by the children using a lot of imagination and recycling found objects.

Aprovechando el sol de la tarde las hermanas de Sukeina están afuera. Fania lavando sus ropas y Dahba, la pequeña montando la khaima, que estuvo haciendo por la mañana. Muchos juguetes son hechos por los niños con materiales reciclados y mucha imaginacion.

Deux groupements de gens. En haute ils sont devant le bureau de MINURSO, www.minurso.unlb.org, pour donner leur nom et avoir la possibilité de rendre visite à  leur famille que se trouve dans les territoires occupes. En plus ceux que sont là-bas peuvent rendre visite à leur famille dans les campements. Ce service à démarre en 2004 et démontre de cette façon que les Saharauis ne sont pas des prisonniers de Polisario.

En bas une grande tente à était dresse pour un mariage et les gens de tous les coins arrivent, même des autres campements.

 

Two crowds. One in front of MINURSO 's office, www.minurso.unlb.org they're waiting to put their name down in a list that will make them able to visite their families in the occupied territories. Families overthere can also come and visit their families in the camps. This service was started in 2004 and in a way shows that the Saharawis in the camps are not prisioners of Polisario ( as its claimed by Marocco).

 

Dos grupos. En alto gente que esta esperando delante de MINURSO www.minurso.unlb.org para poner sus nombres en una lista de espera que les permitirá visitar sus familias que se quedaron en los territorios ocupados. También las familias que están allí y que quieren visitar sus familias en los campamentos pueden venir. Este servicio empezó en 2004 y demuestra de una cierta manera que los Sahrauis no son prisioneros de Polisario.

Dedans le guetton du marriage. Wedding. En el guetton de la boda.

La musique et la dance. Musique and dancing.  La música y el baile.

Un autre service de MINURSO permetre aux familles de parler au téléphone avec ceux que sont restes dans les territoires occuppés. Chaque personne de la famille à droite a 10 minutes par semaine.

Another Minurso service, they allow familiess to phone the family in the occupied territories free. Each member of a family has 10 minutes free per week.

Otro servicio que MINURSO ofrece a  los refugiados, el teléfono que permite a las familias de hablar con los que se quedaran en los territorios ocupados, cada persona tiene 10 minutos gratuitos por semana.

 

Wita que travaille dans la radio d'Awsserd aimerai bien apprendre plus et avancer dans son travail.

Wita works for Awsserd's radio she would love to learn more about radio.

Wita que trabaja en la radio de Ausserd le gustaría aprender mas y avanzar en su trabajo.

M'barkalina la maman de Sukeina avec ses petites enfantes dans son guetton, le matin on prendre le petit-déjeuner.

M'barkalina, Sukeina's mother with her grandchildren early in the morning, during breakfast.

M'barkalina la madre de Sukeina con sus nietos en su guetton por la mañana desayunando.

Allal, le fisse de Sukeina et Lehsan, son neveu que à déjà voyage plusieur fois en Europe pour se faire opérer d'une déficience physique dans son visage, il est né avec les lèvres attaches à son nez. Sukeina à droite se protège du froid d'hiver.

Allal, the son of Sukeina and his cousin Lehsan. Lehsan was born with his upper lip attached to his nose and has travelled many times to Europe to have it operated. Sukeina protects herself from the cold.

Allal, el hijo de Sukeina y su primo Lehsan que ya ha viajado mucho en Europa para hacerse una operación a una deficiencia, nació con los labios colados a la nariz. A derecha, retrato de Sukeina abrigada contra el frío de invierno.

Autres enfants de la famille et le père de Sukeina, un grand homme avec un visage marque par une fatigue...

Children and Sukeina's father, a big man with his face beaten by age and tireness...

Otros niños de la familia y el padre de Sukeina. Un hombre grande pero con el rostro marcado por el cansancio...

Petites filles. Little girls. Niñas.

Jeunes filles sourdes et muets dans le Centre de déficientes Mentaux ! Atelier de couture.

Young women deaf and dumb in the sewing class at the Mentally Handicapped Center.

Jóvenes sordas y mudas en el Centro de deficientes mentales! Taller de costura.

Chueta, la chanteuse de la liberté et de l'indépendance. Avec la musique et la poésie, les Saharauis réussissent à propager leurs idées et espoirs. Chueta donne des concerts dans les campments, mais aussi un peu par toute dans le monde de cette façon essayant d'alerter les gens à la situation de son peuple.

Chueta a singer for freedom and independance. With music and poetry , Saharawis manage to spread their messages, beliefs and hopes. Chueta gives concerts around the world trying to alert people to the plight of her people.

Chueta, la cantora de la liberdade y de la independencia. Con la música y la poesía, los Saharauis consiguen propagar sus mensajes políticos y llevar la esperanza a su gente. Chueta aparte las actuaciones en los campamentos se va también a cantar un poco por el mundo afuera esperando que con su música llamar la atención del mundo a la situación de su pueblo.

Les femmes se réunissent pour essayer de développer des emplois. Ce peuple depuis trente ans qu'habite dans une situation où ils n'ont pas la possibilité d'une indépendance économique. Ils vivent de la charité et tout ce qu'ils ont, soit il une couverture ou un portable, c'est un cadeau. Sans argent ils dépendent complètement de l'aide international et rémanent génération après génération dépendantes de ça sans pouvoir se libérer de la dépendance que ça implique !

Women get together to try and work out ways of creating employement. These people live from charity, everything they own has been given to them, whether a bed cover or a mobile phone, its a gift. With no money they depend completly of international Aid and stay generation after generation like that in a vicious circle, 33 years now.

Las mujeres se reunen para intentar crear empleos. Este pueblo vive hace mas de treinta años de la caridad internacional. Todo lo que poseen sea una manta ó un teléfono portátil fue el regalo de alguien. Sin dinero dependen totalmente de nuestra ayuda y se quedan generación atrás de generación dependentes de esta ayuda sin poder-se liberar de esta dependencia y de lo que implica estar dependiente !!

 


Publié à 05:22, le 22/10/2008, Tindouf
Mots clefs : campamentosrasdbirgandouzeaoussertawsserdrefugiéessahara

Smara, daira Mahabes, hait 4, troisiéme campement, tercero campamento

À Smara je reste chez Nana Nah, la numéro 1 de la Maison des Femmes dans ce campement.

Elle est mariée, avec 5 enfantes, les deux filles ainés étant á l'extérieur à poursuivre leurs études

supérieures. Beaucoup de familles choisissent de retenir une fille à la maison pour qu'elle puisse

aider sa maman dans la maison ( société traditionnelle), mais Nana veut que ses filles aillent la

possibilité d'étudier et s'ils gagnent l'Independence, la chance de pouvoir travailler dans le

Sahara Occidental. Les trois autres enfantes sont à l'ecole et elle s'occupe aussi de sa maman

à elle que habite pas très loin.

In Smara I stay with Nana Nah, she's the number one at the "Women's Union" in this camp. She's married with 5 children, the eldest two, two young ladies, are studying abroad, completing their degrees. Its normal for mothers to keep one of the daughters at home so that they take over the housechores ( traditional society) but Nana wants that her daughters complete their studies and who knows one day they'll have a good job in  Western Sahara (when Marocco leaves ) The three other children are at school, Nana also takes care of her mother , that lives around the corner, that apart from working in a shop doesn't do any other chore and expects her daughter to do them all.  

En el campamento de Smara me quedo con Nana Nah, la numero 1 de la Casa de la mujer. Esta

casada y tiene 5 hijos e hijas, las dos mayores están estudiando en el extranjero. Muchas

familias deciden dejar una niña en casa para ayudar a la madre en las tareas domésticas

(costumbre de la sociedad tradicional) pero Nana quiere que sus hijas tengan la posibilidad

de tener una vida mejor si ellos consiguen la independencia. Los más jóvenes están en la

escuela, debido a eso Nana además tiene que ocupar-se de su madre que vive a su lado.

Nana prepare le thé aprés le repas et pense a sa famille un peu disperse dans le monde.

Nana does the tea after lunch and thinks about the ones that are far away.

Nana prepara el té después de comer y piensa en su familia dispersada por el mundo.

Enfants de Smara Niños de Smara  Children from Smara

 

Tous les enfants de l'âge de 7 ans jusqu'à l'âge de 11 ans ont la possibilité de partir pendant

les vacances d'été en Europe de cette façon ils échappent de grandes chaleurs de l'hamada

algérienne plus de 50 degrés pendante la journées.

Every child between the age of 7 to 11 will leave during the summer months to a European country invited by a foster family, in this way they get away from the extreme heat that can go over the 50º centigrades.

Todos los niños de 7 a 11 años se van en vaciones de verano a Europa donde son recibidos

por familias locales pudiendo de esta manera huir del calor extremo de la hamada argelina,

mas de 50 grados durante el día.

Cette boutique appartienne à un groupe de femmes qui se sont organisées et qu'y travaillent

par tours. Ce mois de janvier c'est à Mintana Mohamed Check, la mère de Nana d'y travailler. Elle

ouvre le matin jusqu'à une heure quand elle rentre à la maison et des trois heures jusqu'au

coucher de soleil. A côte il y a des autres boutiques et un vendeur de légumes et fruits. Faire

du commerce qu'est possible depuis 15 ans, aide certaines familles a avoir un pouvoir d'achat

et une mobilité que seule l'argent apporte.

This shop belongs to a groupe of women that organised themselves and that take turns to run the shop. This month its Mintana Mohamed Check, Nana's mother turn. She opens it about 9am goes home for lunch at 1pm and reopens at 3pm until sunset. Close by you have other shops and a greengrocer. Being able to trade opens to those that have shops  the possibility to buy and travel something that only money can provide.

Esta tienda pertenece a un grupo de mujeres que se organizaron y a quien les toca por turnos

trabajar. Este mes le tocaba a Mintana Mohamed Chekh, la madre de Nana. Abre por la mañana

y se queda hasta la una, cuando se marcha a comer a su casa, y después regresa a las tres

hasta que se pone el sol. A su alrededor hay más tiendas y un vendedor de frutas y legumbres.

La posibilidad de hacer comercio, que empezó hace 15 años, les da a algunas familias un

poder de compra y de movimiento que solamente lo permite el dinero.

Fatimetou Abdrahmane et Jamila Le Hebibe, 18 ans en 2008, les deux rêvent de voyager

pour rencontrer la famille qu'est reste dans les territoires occupes où pour aller ailleurs.

Avec les nouvelles technologies et la télévision, une autre façon de vivre est montré a

ses qu'habitent dans les campementes de réfugiées, même si leur premier pense est

pour leur pays et l'Independence, ils voient leur situation comme un impasse où leurs

droits à exister pleinement comme un être humain leur sont niés. Il y a pas de travail

pour tous ceux qui reviennent aux campements après leurs études et si tous les efforts sont

faites pour créer des activités et des emplois la majorité de la jeunesse rêve d'une autre vie.

Fatimetou Abdrahmane and Jamila Le Hebibe are friends and cousins both 18 this year, their dreams are to travel. To Western Sahara to meet the family that stayed over there and elsewhere. With television and new technologies, another way of living its shown to those who live in the refugees camps, even if their first thought goes towards their country and independance, they see their situation as a stand-bye were their rights to fully exist as a human being are denied. There are no jobs for those that come back after their studies and if all the efforts are going towards creating activities and jobs the majority of youth dreams of a different life.

Dos amigas que cumplen sus dieciocho años ahora en 2008, con sueños de viajar para encontrar

la familia en los territorios ocupados o para partir a otro sitio. Con el televisor y las nuevas

tecnologías se abren ventanas a otras maneras de vivir y aunque los primeros pensamientos

de los jóvenes están en su país y su independencia, ellos ven su situación como un

paro donde sus derechos les son negados.No hay puestos de trabajo para la mayoría

de los jóvenes que han terminado sus estudios en el extrangero y mucho esfuerzos se hace

para crear nuevas actividades y empleos, la mayoría sueña con otra vida.

Visite a l'école Brahim Mohamed Ahmed, classe de premiére année. Dans ce jour de janvier

on est tous bien couverts à cause du froid, le seul endroit chaud est au soleil où dans

les tentes que le soleil chauffe.

Brahim Mohamed Ahmed School. First year.In this Winter day we're all well covered against the cold, the only warm place is under the sun or in the "guettons" that the sun warms up.

Visita a la escuela Brahim Mohamed Ahmed, clase de primer año. En este dia de Enero

estamos todos bien cubiertos contra el frío los únicos sitios calientes son al sol o en las

Khaimas que las calientan el sol.

Classe de cinquième, l'enseignante est Fatou Salama Oubandar, que comme presque tous

les enseignantes, a fait ses études dehors les campements.

5th year class. The teacher is Fatou Salama Oubandar, that like the majority of teachers did her studies abroad.

Clase de quinto, la profesora Fatou Salama Oubandarque como casi todos los profesores

a estudiado fuera de los campamentos.

Koria Mohamed Lamin prepare le thé et s'occupe des petites enfantes des enseignantes.

Dans toutes les écoles et centres à 11 heures il y a un petit intervalle et du pain avec du

beurre est distribué. Les adultes boivent aussi du thé.

Koria Mohamed Lemin prepares tea and is in charge of all the teachers small children and babies.

IIn every school and center there's a break at eleven o'clock and bread and butter are given all around. Grown ups get their glasses of tea, as well.

Koria Mohamed Lamin prepara el té mientras cuida a los niños de las profesoras. En todas

las escuelas y Centros a las 11 se distribuye pan con mantequilla e los grandes beben el té.

Vue de la "daira" de Mahbes View from the "daira " of Mahbes Vista sobre la "daira" de Mahbes

Distribution de nourriture : avec l'aide des volontaires du riz, sucre, thé, carottes, onions,

oranges sont distribues par les familles. Chaque famille, par exemple,  reçoit un kilo de sucre par personne et par mois, s'ils finissent le sucre avant la prochaine distribution ou s'ils achètent, s'ils ont pouvoir

d'achat, ou ils restent sans sucre. Les distributions ne sont pas ponctuelles, ça dépende de l'arrivage

de l'aide et souvent des problèmes de niveau international comme l'augmentassions des biens de

consommation ou la descente de la valeur de l'euro retarde l'achat et distribution. Le gaz est

aussi distribué gratuitement offert par le gouvernement Algerian. mais si la bouteille finie avant

il faut acheter une, peu de familles ont accès à l'argent.

Food distribuition: with the help of volunteers, rice, sugar, tea, carrots, onions and oranges are given to the families. Each family receives 1kg of sugar per person per month. If sugar is finished before the next distribution, either they buy it in the shop if they have money or go without it. Distributions are not regular, they depende of the arrival of international aid, problems at International level like rise of the prices of goods or the Euro descending in value will delay the buying and distribution. The gaz is providede free of charge by the Algerian gouvernment but if the bottle ends not many families will be able to buy one.

Distribución de alimentos: con la ayuda de voluntários, arroz, azúcar,té, zanahorias, cebollas,

naranjas son distribuidas por las familias. Cada familia recibe un kilo de azúcar por mes por

persona, si el azúcar se termina antes de la próxima distribucion hay que comprarlo en la

tienda o quedar-se sin. Las distribuciones no son puntuales , dependen de cuando llega

la ayuda y problemas de nivel internacional como la subida de petróleo o el euro que baja

en valor retrasan la compra y distribucion. El gas es distribuido gratis oferta del gobierno

Argelino pero si se termina hay que comprar-lo, pocas familias tienen acceso a dinero.

 La Maison de Jeunesse, il y a deux, une pour les jeunes filles et une pour les jeunes hommes,

Aichetou Ouadadi Brahim donne des classes de cuisine. Des jeunes filles se réunissent pour découvrir

des recettes nouvelles et les gouter en fin de classe. Aichetou a fait ses études en Algerie et se

 déplace de Daira en Daira pour donner ses classes.

The youth Center, there are two of them one for the girls and one for the boys. Aichetou Ouadadi Brahim gives cooking lessons. Young girls get together to discover new recipies and to try them at the end of the class. Aichetou did her studies in Algeria and during the week moves to the different districts of Smara to teach.

En la Casa de la Juventude (mujeres) hay clases de cocina donde las jóvenes se reunen

para aprender recetas nuevas y para las probar al fin de la clase.. La profesora Aichetou

Ouadadi Brahim tiro el curso en Algeria y se desplaza a cada Daira para dar su clase.

 

Recette des pommes de terre avec sardine : on pèle et on coupe les pommes de terre en

deux et on vide le milieu qu'on remplit avec une pâte ( sardine remue avec oeuf, sel et poivre).

Avec un pinceau on mit de l'oeuf sur le tout et on les frite dans l'huile. A côte on prépare

une sauce de tomate où on mit les pommes de terre et on les laisse au feu. On les sert

entre deux morceaux de pain. Délicieux comme casse croute.

How to prepare "Baked potatoes filled with sardines" : cut the potatoes in two and empty the core that is going to be filled with a paste of sardine mixed with egg, salt and pepper. Wuth a brush put egg yolk over the potatoes and paste and fry them in oil. On the side prepare a tomato sauce. When the potatoes are fried place them all in the sauce and keep it on the fire a bit longer. Its served between two slices of bread as a mid morning break.

Receta de patatas con sardinas: se pelan y cortan en dos las patatas haciendo un hueco

en el medio que se rellena con una pasta a base de sardina en lata mezclada con huevo

,sal y pimienta. Se pone a freír y al lado se prepara una salsa de tomate donde se ponen

las patatas y se lleva aun al fuego. Cuando listo las patatas son servidas entre dos trozos

de pan. Delicioso.

Je pars à un baptême avec Nana et sa famille dans le campement "27 de Febrero". Izy,

une jeune fille a déjà trois enfantes et si aujourd'hui elle est chez sa mère bientôt elle doit

rentrer chez son mari. J'ai déjà parlé qu'au contraire de la situation traditionnelle où la

femme doit toujours habiter chez la famille de son mari, dans les campements à cause de la guerre,

le service militaire et le fact de que beaucoup d'hommes doivent se déplacer pour le travail, les

femmes mariées restent a côte de leur mère. Pas Izy et elle me dit qu'elle veut avoir que

des filles pour qu'elles s'occupent du travail domestique.

I leave with Nana and her family to the "27 of February" camp, we're all invited to a christening. Izy a very young woman has already three children and if today she's at her mothers place soon enough she'll have to go back to her husbands family home.

Contrary to the traditional way, were the wife always leaves her family and takes home in his mother household, here in the camps, because of war and army service plus the fact that men have to move around for work, married women stay close to their own mothers. Not Izy and she lets me know that she only wants to have daughters so that when they get a bit old they take care of all the household work.

Me fui con Nana y su familia a un baptismo en el campamento "27 Febrero". Izy ya tiene tres

hijos y si hoy celebramos en casa de su madre dentro de poco ella va a volver a la casa de

la familia de su marido. Ya hable de como al contrario de la sociedad tradicional donde la

mujer casada va a vivir en casa de la familia de su marido, aquí en los campamentos por

la guerra , el servicio militar y el factor que los hombres se desplazan por cuestiones de

trabajo, las mujeres casadas se quedan al lado de sus madres construyendo allí su casa.

Pero no Iza y me dice que quiere tener solo hijas para que mas tarde puedan hacer las

tareas domesticas.

Les jardins de Smara  Smara's greens  Los huertos de Smara

Halima Ahmed Kazouen est une des voisines de Nana. Sa petite fille est la grande copine de

la fille de Nana et chaque jour elles partent ensemble à l'école. Dans la société traditionnelle,

les noirs étaient les esclaves des tribus maures, toutes ses divisions et systèmes de castes

ont été abolis avec la proclamation de la République Arabe Sahraouie Democratique en 1976

par le Front Polisario.

Halima Ahmed Kazouen its one of Nana's neighbours. Her grand-daughter is the best friend of Nana's daughter and each they they walk together to school. In traditional society, the blacks and also the loosers of tribal wars were made slaves of the moorish tribes, all of these divisions and and caste system was abolished with the proclamation of the Saharawi arabe Democratic Republic in 1976 by the Front Polisario.

Halima Ahmed Kazuen es una de las vecinas de Nana su nieta es la grande amiga de la hija

de Nana y las dos estan siempre jugando y cada día van caminando juntas hasta la escuela. En la

sociedade tradicional ,los negros eran los esclavos de las tribus del sahara todas estas

divisiones y sistemas de castas fueron abolidos cuando de la proclamación de la

República Árabe Saharaui Democrática en 1976 por el Frente Polisario.

Enfants jouent dans les rues de Smara Children playing in the streets of Smara Niños jugando en las calles de Smara

Les jardins de Smara. Encore ce jour-là les femmes nettoyaivent les mauvaises herbes. Je reste à

prendre le thé et je découvre l'adresse d'une femme que je cherchai, elle est la tante

de ma meilleure copine en Mauritanie et elle habite au campement de Dakhla, sa fille, au contraire,

n'habite pas loin dans le campement du "27 de Febrero".

Back to where the women work in the fields today they are getting rid of the weeds. I stay for tea and I discover the address of a woman I've been looking for , she is the aunty of a friend of mine over Mauritania and she lives in the camp named Dakhla, her daughter on the contrary lives not far in the camp "27 of February".

Los huertos de Smara donde las mujeres limpiaban las malas hierbas, me quede a tomar el

té con ellas y descubrí donde esta una mujer que estaba buscando,es la tía de mi mejor

amiga en Mauritania y vive en el campamento de dakhla, la hija de esta mujer no esta

lejos pues vive en el "27 de Febrero". A encontrar-las.


Publié à 12:17, le 15/10/2008, Tindouf
Mots clefs : minursosmararasdrefugiéessahara occidentalsahara



Accueil
Qui suis-je ?
Mon itinéraire
Livre d'or
Album photos
Archives
Mes amis


Derniers articles
- Intro
- Layounne, El aioun, Daira Mangala
- Aoussert, daira Birgandouze, deuxiéme campament el segundo campamento
- Smara, daira Mahabes, hait 4, troisiéme campement, tercero campamento
- Dakhla, daira Boujdour, dernier campement. Dajla el ultimo campamento



Rubriques
urbansketchers
nouakchott
mon nouveau blog
blogs sahara
photos des campments
saharawis
banc d'arguin
peintres saharauis
caminando en el desierto
Todos con el Sahara
video, retrato de mujeres Saharauis

Mes amis

Newsletter

Saisissez votre adresse email