Saharauis en exile

Le 29 Décembre je suis arrivé a l'aéroport de Tindouf, j'ai resté 5 semaines dans les campements de réfugies du Sahara Occidental en Algérie. Une semaine dans chaque campement invité par l'Union de Femmes Saharauis ,dans ce carnet j'essaye de faire le portrait la femme et son rôle dans le bon fonctionnement des camps

"27 de Febrero"

 Les dérniéres jours  Last days   Los ultimos dias

  Je décide de rester encore une nuit à Smara avec Nana avant d'aller au "27 de février". On est partie ensemble le matin, il y a une réunion à la "maison des femmes" et je trouve toutes les femmes avec lesquelles je suis restée pendant mon séjour dans les campements. Il y a Selma Chekh de Layounne, Sukeina Mokhtar de Awsserd et Nejma Abba de Dakhla on est toutes contentes de se revoir avant mon départ.

 I decide to spend one more night with Nana at Smara before getting back to "27 of February". We travel together next morning, there is a meeting at the "womens house" and there I find all the women I have stayed with.Selma cheikh from Layounne, Sukeina Moktar from Awsserd and Nejma Abba from Dakhla we're all happy with this get together.

  Me quedo a dormir en casa de Nana en Smara y viajamos juntas por la mañana al "27 de fevrero". Hay una réunion en la "Casa de la Mujer" y encuentro a las mujeres con las que me quede durante mi estadia en los campamentos. Selma Chej de el Ayoun, Sukeina Moctar de Auserd y Nejma Abba de Dajla estamos todas contentas de encontrarnos antes de mi partida.

  Ce n'est pas tous les jours que les représentantes de chaque campement ont la possibilité de se rencontrer. Elles parlent de leurs expériences, des succès et des problèmes rencontres dans chaque campement et des quels sont leurs priorités. La "Maison de Femmes" existe depuis quelques années au "27 de février", mais dans les autres campements ce sont des nouveaux projets et les femmes essayant de les faire connaitre et de développer des activités. Créer des emplois et éduquer les femmes, mais aussi créer un espace où les femmes peuvent se relaxer, prendre un "hammam", ce maquiller, coiffer. 

 It's not everyday that all the heads of the different camps can get together. They talk about their experiences, achievements and failures in each of the "womens houses" at each camp. The "womens house" has existed for a few years in the "27 of february" camp but in the others they are quite recent built with the help of NGO's. So that is these womens jobs to make the centers  known and to develop activities. To create jobs and to educate the women but also to create a space of encounters and relaxation, to take a bath in the "hammam", to have their hair done, to put some make-up. Every "house" has a kinder garden so the fact of having small children will not interfere with the activities.

  No son todos los días que estas mujeres se pueden encontrar para intercambiar ideas. Hablan de sus experiencias, sucesos y de los problemas que encuentran en cada campamento y tambien cuales son sus prioridades. la "Casa de la Mujer" se encuentra hace ya muchos años en el "27" pero no tiene mas de un año en los otros campamentos. Son proyectos nuevos y las mujeres trabajan para hacerlos conocidos y desenvolverlos. Crear empleos y educar las mujeres pero tambien proporcionar un local donde se pueden encontrar, tener un "hammam" y una peluqueria. Todas las"Casas" tienen guarderias lo que permite a las madres con niños pequeños de ir.

 Je pars chez Halima pour le donner des nouvelles de sa mère et de son frère, le téléphone portable ne marche pas à Dakhla et ce n'est pas souvent qu'elles se parlent. Elle essaye que son chèvre accepte le nouveau né qu'elle refuse d'allaiter. Ce soir je dors ailleurs et on se dit au revoir.

 I visit Halima to give her news from her mother and brother that live in Dakhla, the cell phone doesn't reach so far. Halima is trying to make her goat accept the newborn. Tonight I'll be sleping in a different house and we say good bye.

 Me voy hasta la casa de Halima para contarle mi estadía en casa de su madre. Dajla no tiene cobertura de móvil y pocas veces tiene noticias de los suyos. Halima y un vecino intentan que su cabra acepte la cabritilla que viene de nacer y a la qual elle recusa alimentar.

Nos despedimos esta noche me voy a dormir en la casa de otra familia.

 Ce soir je reste chez Fatima Mehdi, la secrétaire de "L'union des femmes" et sa famille. Quand j'arrive chez elle je rencontre ses deux enfants, Selma et Habib plus leur cousine Sadouni. Selma et Habibi ont grandi en

Espagne. Chacun a été adopté par une famille. Dans le cas de Selma sa santé avait besoin d'une attention spéciale, une vaccine l'avait paralysé jusqu'au cou, le traitement qu'elle a suivi en Espagne le permettre maintenant de toute faire et de bouger à l'aide de bequilles.

 Pour leur mère comme pour des autres familles c'était l'occasion de les protéger de la guerre, de leur donner une bonne éducation que leur permettrais de revenir plus tarde et les aider dans la construction du Pays.

 Ils sont rentres dans les campements  depuis quelques mois, leur vraie famille, leur langue et leur coutumes étaient presque inconnues pour eux.

 Dans les deux côtes le choque est énorme, personne s'attendait à cette différence. Les uns mieux que l'autres s'adaptent, mais ses campements ne sont plus que des salles d'attente où  tout un peuple attend depuis 33 ans.

 Tonight I'll be staying with Fatima Mehdi, the secretary from the "women's Union", and her family. at her place I meet her two children, Selma and Habib and their cousin Sadouni.

 Selma and Habib have grown up in Spain each adopted by a different family. In the case of Selma her health needed a special attention as a vaccin had left her paralised, the treatment she followed in Spain as allowed her to recover partially and she's able to do everything and move with the help of          .

 For their mother as for other families it was a way of protecting the children from the war of giving them a good education that would allow them later to rebuilt their "liberated" country.

 They have been in the camps only a few months, their real family, their language and their habitudes completly unknown for them.

  Both sides are trying to cope with the shock, nobody was expecting it to be so difficult. Some better than others adapt themselves, but this camps are no more than waiting rooms where the Saharauis have been waiting for the last 33 years.

Esta noche me quedo a dormir en casa de Fatima Mehdi, la secretaria de la "Union de Mujeres" y con su familia. Alli encuentro sus dos hijos Selma y Habibi y su prima Sadouni. Selma y Habibi han sido adoptados de niños por dos familias españolas. En el caso de Selma su salud necessitaba una atencion que no le podian dar en los campamentos, por culpa de una vacuna se habia quedado paralisada hasta el cuello el tratamiento que tuvo en España le permite ahora hacer casi todo y moverse con la ayuda de un par de ....

 Para la madre, asi como para otras, mandar sus niños en España era una forma de protejerlos de la guerra, de darles una buena educacion que les permitiria volver mas tarde y ayudar a construir su país. 

 Selma y Habibi volvieron hace algunos meses, su verdadera familia, lingua y cultura les eran casi desconocidos, sabian quien eran y la historia de su pueblo y habian tenido contactos esporádicos con la madre, pero, el choque en los dos lados fue enorme, persona esperava esta diferencias. Unos mejores que otros se adaptan, pero los campamentos no son mas que salas de espera donde todo un pueblo lleva esperando hace 33 años.

 Pour ceux qu'y habitent, partir ailleurs est une trahison, pour ceux qu'arrivent c'est le "limbo", un endroit où le temps c'est arrêté de tourner et leur participation ne les paraitre nécessaire.

 For those who live in the camps to go abroad is a kind of betrayal, for those who arrive from abraod the camps are places where time stands still and they believe that they can be more helpful to the cause living abroad.

 Para los que viven en los campamentos, ir-se a vivir en otro sítio es una traicion, para quien llega es el "limbo", un sítio donde el tiempo paro de girar y donde su participacion les parece desnecessária.

 Dernière visite chez la "Maison de Femmes", Suelma Beirouk qui s'encharge de tous les étrangers que viennent travailler avec les réfugiés, me donne un message d'espoir:

- Je crois avec conviction à l'indépendance du Sahara à cause de la force de la femme saharaui que reflet la force du peuple, c'est cette force que me donne l'espoir.

 Le message de Fatima par contre appelle les nouvelles générations de se joindre a eux :

-C'est mon espoir que les nouvelles générations seront à le hauteur de la responsabilité que les attend, qu'ils soient plus intéressés aux valeurs de la vie qu'à l'argent, à la bonne vie. Réussir a avoir notre indépendance et liberté est une objective sacrée et on a besoin de nos jeunes ici dans les campements.

 On travaille pour la paix, mais on a besoin de que l'attente soit fini. A toutes les femmes je les demande d'avoir plus de conscience politique et plus de participation. 

Last visit to the "womens house", Suelma Beirouk who works there and is the one that takes care of all the foreigners wants me to take down a message of hope:

- I believe in the independance of Western Sahara the strenght of the saharaui women that reflects the strenght of a people, it is this strenght that gives me hope.

The message from Fatima Mehdi on the contrary speaks to the new generations:

-Its my hope that the new generations will be capable of the responsability that awaits them. Hoping that they will be more interested in lifes values than in money and easy living. To reach our independance and freedom is a sacred goal and we need our youth here in the camps. We work for peace but this waiting has to end. To all women I ask be more political conscious and participate more.

 Ultima visita a la "Casa de la Mujer", Suelma Beirouk que esta encargada de todos los extranjeros que vienen a trabajar con los refugiados,quiere dejar un messeje de esperanza :

- Creo con conviccion que habra la independencia del Sahara y la base de mi conviccion es la fuerza de la mujer saharaui que reflexa la fuerza del pueblo saharaui. Por esso creo en las mujeres y en la independencia.

 El mensaje de Fatima ,llama a los jovenes de unir-se a ellos:

 Es mi deseo que las nuevas generaciones sean a la altura de la responsabilidade que les espera, que esten mas interessados en los valores de la vida que valen mas que el dinero y la buena vida. Que los que colaboran con nosotros nos enseñen la resistencia para conseguir la libertad un objectivo sagrado.

 Trabajamos para la paz pero es necessario que se acabe la espera llegue al fin. A todas las mujeres les pido de tener mas consciencia politica y mas participacion.

 Je finis le carnet avec deux images de Selma de 24 ans. Une dessiné a le hopital où elle travaille dans la pharmacie. On a toutes les deux rigole parce qu'elle s'endormait. Elle aussi laisse son message:

-J'aimerai bien que les mentalités changent et s'ouvrent à des iddées nouvelles. Parce que quand on est ouvert au changement on peut changer un pays.

 I finish this diary with two photos of Selma, 24 years old. One drawn in the hospital where she works at the pharmacy. We both laughed as she was falling asleep. Selma tells me her message:

 I would really love mentalities would change and that people would open themselves to new ideas. Because when we're open  to change we can change a country.

Termino este diario con dos imagenes de Selma de 24 años. El primero lo he hecho en el hospital donde trabaja en la farmacia. Nos rimos porque parece que se esta durmiendo. Ella tambien deja su messaje :

- Me gustaria que cambiaran las mentalidades, que se hicieran mas abiertas a cosas nuevas. Porque quando estamos abiertos al cambio podemos cambiar un país.

 Et l'autre à partir d'une photo qu'elle m'a donné et qu'était prise en Espagne jusqu'avant son départ aux campements. 7 mois se sont passés de quand j'étais dans les campements, il y a des femmes que m'appellent et a fois je reçois des messages de Selma et Fatima par mail.

The other drawing is a photo given to me by Selma and taken just before her departure to the camps. Seven months have gone by. I get calls from Halima and Nana. And I meta Selma el Merhi in the Adrar and Mint'ana in Nouakchott. I keep in touch with Fatima and her daughter Selma by mail.

 Este dibujo es hecho a partir de una foto que me regalo y que fue hecha en España algunos meses antes de su venida a los campamentos. 7 meses han passado de quando estuve ahi, hay mujeres que me llaman y a quien llamo, a veces recibo mensages mail de Selma y Fatima.

 Mon espoir c'est qu'à travers de ses dessins vous connaissiez un peuple à qui le droits de vivre et d'être le sont  niée depuis 33 ans qu'ils attendent et continuent à attendre dans une région très dure dans le désert Algerian.  Depuis toutes ses années la seule chose qu'ils demandent est de ne pas être oubliés, ils sont là et ils rêvent de leur indépendance, de leur terre et de leur futur.

I hope that this drawings will help to make know the saharauis to whom the right to live and to be, have been denied for more than 33 years and is still being denied so that part of their population keeps living and waiting far from their homeland. After all those years all they ask is not to be forgotten, they are there and they dream of their independance, their land and their future.

 Mi deseo es que atraves de estos dibujos podeis empezar a conocer un pueblo a quien esta negado los derechos de ser y viver en libertad, hace mas de 33 años que ellos estan esperando y continuan esperando en una région muy dura del desierto Algeriano. Despues de todo este tiempo piden que no se les olvide el mundo, ellos estan alli y sueñan con su independencia, con sus tierras y el futuro de sus hijos.

   Savez-vous que la pluie est tombée et a détruite des maisons dans les campements, Savez-vous qu'il ya des familles qu'ont pas assez a manger,  savez-vous que la plupart de l'info concernant les Saharaouis est bloqué,  savez-vous que toutes les semaines il y a des blesses dans les grandes villes du Sahara Occidental, qu'ils sortent dans la rue pacifiquement pour demander l'independence et le droite de se dire Saharaouis et sont dispersees a coup de baton par les forces de ordre....

Do you know that rain has fallen heavily and destroyed part of the houses in the camps

Do you know that there are families that haven't got enough to eat

Do you know that most information concerning this people is blocked

Do you know that every single week there are people blessed in the big cities of Western Sahara. That the Saharauis demonstrate peacefully their right of being and for their independance and that the Marroccan forces of order  disperse them and beat them... 

 Sabeis que la lluvia a destruido muchas casas en los campamentos, sabeis que hay familias que no tienen suficiente para comer, sabeis que la mayoria de la informacion sobre los saharauis esta bloqueada, sabeis que cada semana en las grandes ciudades del sahara hay heridos, que los saharauis se manifestan pacificamento pidiendo el reconocimiento y la independencia y son dispersados a golpes por las forzas de orden....

 

                 

 


Publié à 03:47, le 13/09/2008, Tindouf
Mots clefs : 27 febrerosahara librefatma mehdicasa de la mujerrefugiados



Accueil
Qui suis-je ?
Mon itinéraire
Livre d'or
Album photos
Archives
Mes amis


Derniers articles
- Intro
- Layounne, El aioun, Daira Mangala
- Aoussert, daira Birgandouze, deuxiéme campament el segundo campamento
- Smara, daira Mahabes, hait 4, troisiéme campement, tercero campamento
- Dakhla, daira Boujdour, dernier campement. Dajla el ultimo campamento



Rubriques
urbansketchers
nouakchott
mon nouveau blog
blogs sahara
photos des campments
saharawis
banc d'arguin
peintres saharauis
caminando en el desierto
Todos con el Sahara
video, retrato de mujeres Saharauis

Mes amis

Newsletter

Saisissez votre adresse email