Saharauis en exile

Le 29 Décembre je suis arrivé a l'aéroport de Tindouf, j'ai resté 5 semaines dans les campements de réfugies du Sahara Occidental en Algérie. Une semaine dans chaque campement invité par l'Union de Femmes Saharauis ,dans ce carnet j'essaye de faire le portrait la femme et son rôle dans le bon fonctionnement des camps

Aoussert, daira Birgandouze, deuxiéme campament el segundo campamento

Awsserd / Aoussert

Vue d'Awsserd avec l'hôpital, bâtiment bleu. View of Awsserd with the Hospital, blue building.

Vista de Ausserd con el hospital, edificio azul.

Aziza, je la trouve dans le chemin vers ma nouvelle maison et je reste un peu pour parler avec elle. Elle est en train de coudre l'oeil du guetton, chaque tente à deux que sont les endroits où vont les bambous qu'appuyant la tente.

Comme toutes les femmes que je rencontre la seule chose qu'elle attend de la vie est de pouvoir rentrer dans son pays. Ces femmes me parlent de l'Indépendence, de la sortie du Maroc, de la famille qu'est resté là-bas, de leur maison dans la ville de..., de la situation des Saharauis dans les territoires occupes.

Ce livre avait comme finalité, que chaque dessin aurait un message de la femme dessinée, mais á la fin j'ai découvert qu'il y avait seulement un message, un rêve, une seule volonté. L'indépendance et le retour.

 

I find Aziza on the way to my new home and I stop for a while to chat with her. She's sewing the "eye" of the "guetton" (tent), each guetton has two "eyes where the bambus will rest to keep the tent up.

Like every single woman I meet here, she has just one dream, to go back to her country. These women tell me about independance, of Marocco leaving their land, of the family that stayed behind, of their house in the town of..., of the situation of the Saharauis that stayed in the occupied territories.

This diary had as a aim, that each drawing would have a message from the drawn woman, but I have discovered that there's only a message, one dream, one will. Independance and going back.

 

Aziza, la encontré en el camino hacia mi nueva casa y me quede a charlar con ella. Estaba cosiendo el ojo del "guetton", cada tienda de campaña tiene dos agujeros en el alto donde se apoyan los dos palos de bambú que la soportan.

Como todas las mujeres que encontré, lo único que esta esperando de la vida es de volver a su pais. Estas mujeres me hablan de Independencia, de la salida de Marruecos, de la familia que se quedo alli, de sus casas en las ciudades de...., de la situación de los Saharauis en los territorios ocupados.

Este libro tenia como objectivo de dar la oportunidad a cada mujer de escribir un mensaje en cada dibujo pero descubrí que hay solo un mensaje, un solo sueño, una sola voluntad.

roulant le couscous

Sukeina Mokhtar, la numéro deux de la "Maison de Femmes" à Awsserd, c'est avec elle que je reste.

Ce soir-là à 10 heures, elle roulait le couscous pour le repas de toute la famille le lendemain. Elle n'avait pas arrêté de travailler toute la journée.

 Toutes les trois jours c'est son tour de faire à manger pour toute la famille, sa maman et papa, trois soeurs et des petites enfants. Il faut aussi préparer la pâte de pain. Les autres jours ses soeurs prendraient le travail sauf la plus petite.

Son mari est rentré de Smara, où il travaille(20 km) pour passer la nuit à la maison, ce n'est pas tous les jours qu'il peut rentrer à la maison. Il amène des gâteaux, chocolat, des bananes et un poulet. C'est la fête, leur petit enfant ri et s'endorme dans les bras de son père. Soukeina en roulant la farine à l'air heureux.

 

Sukeina Mokhtar is the number two of Awsserd's "Women's Union" and its with her that I stay.

This evening around 10 pm she was still working rolling the flour to make the couscous for tomorrow's meal. She hadn't stopped working all day.

Every three days its her turn to cook the whole family meals, her mother and father, her three sisters  and all the small children. She also has to get the bread dough ready. The rest of the week are her sisters turn apart from tha youngster.

Her husband arrives from Smara where he works (20km) to spend the night at home. He has brought cakes,chocolates, bananas and a chicken. Its party time, the little boy laughs and falls asleep in his fathers arms. Soukeina looks happy as she rolls the flour.

 

Sukeina Moktar, la numero dos de la "Casa de la Mujer" en Ausserd es con ella que me quedo.

En la noche que la dibuje eran ya las diez de la noche y estaba preparando el couscous para la comida del día siguiente para toda la familia, su madre y padre, las tres hermanas y los niños, había pasado todo el día trabajando.Cada tres días le toca a una hermana de se ocupar de la comida aparte la mas pequeña.

Su marido llego mientras preparaba la harina, llegaba de Smara donde trabaja, para passar la noche con la familia, no son todos los días que se puede permitir este viaje. Traía bizcochos, chocolates, plátanos y un pollo, que fiesta, su niñ se rie como un loco y se duerme en los brazos de su padre, Sukeina continua trabajando pero la veo feliz.

À côté de la "maison de Femmes" un centre pour des jeunes filles où elles peuvent apprendre la couture, l'informatique et des techniques audio-visuelles.

Just beside the "womens Union" there is a center for young women where they can learn to saw and to work with "word" and "excell" and learn also audio- techniques.

Al lado de la casa de la Mujer un centro para jóvenes donde hay cursos de costura, de informática y de técnica audio visuales.

En profitant du soleil de l'après-midi les soeurs de Sukeina sont dehors. Fania lave ses habilles et Dahba, la petite, a passé le matin à coudre une tente et est en train de la dresser. La majorité des jouets sont faits par les enfantes avec des matériaux trouvés et beaucoup d'imagination.

Sukeina's sisters are outside warming up in the afternoon sun. Fania is washing the clothes and Dahba has spent all day sawing a miniature tent and is setting it up.Most toys are done by the children using a lot of imagination and recycling found objects.

Aprovechando el sol de la tarde las hermanas de Sukeina están afuera. Fania lavando sus ropas y Dahba, la pequeña montando la khaima, que estuvo haciendo por la mañana. Muchos juguetes son hechos por los niños con materiales reciclados y mucha imaginacion.

Deux groupements de gens. En haute ils sont devant le bureau de MINURSO, www.minurso.unlb.org, pour donner leur nom et avoir la possibilité de rendre visite à  leur famille que se trouve dans les territoires occupes. En plus ceux que sont là-bas peuvent rendre visite à leur famille dans les campements. Ce service à démarre en 2004 et démontre de cette façon que les Saharauis ne sont pas des prisonniers de Polisario.

En bas une grande tente à était dresse pour un mariage et les gens de tous les coins arrivent, même des autres campements.

 

Two crowds. One in front of MINURSO 's office, www.minurso.unlb.org they're waiting to put their name down in a list that will make them able to visite their families in the occupied territories. Families overthere can also come and visit their families in the camps. This service was started in 2004 and in a way shows that the Saharawis in the camps are not prisioners of Polisario ( as its claimed by Marocco).

 

Dos grupos. En alto gente que esta esperando delante de MINURSO www.minurso.unlb.org para poner sus nombres en una lista de espera que les permitirá visitar sus familias que se quedaron en los territorios ocupados. También las familias que están allí y que quieren visitar sus familias en los campamentos pueden venir. Este servicio empezó en 2004 y demuestra de una cierta manera que los Sahrauis no son prisioneros de Polisario.

Dedans le guetton du marriage. Wedding. En el guetton de la boda.

La musique et la dance. Musique and dancing.  La música y el baile.

Un autre service de MINURSO permetre aux familles de parler au téléphone avec ceux que sont restes dans les territoires occuppés. Chaque personne de la famille à droite a 10 minutes par semaine.

Another Minurso service, they allow familiess to phone the family in the occupied territories free. Each member of a family has 10 minutes free per week.

Otro servicio que MINURSO ofrece a  los refugiados, el teléfono que permite a las familias de hablar con los que se quedaran en los territorios ocupados, cada persona tiene 10 minutos gratuitos por semana.

 

Wita que travaille dans la radio d'Awsserd aimerai bien apprendre plus et avancer dans son travail.

Wita works for Awsserd's radio she would love to learn more about radio.

Wita que trabaja en la radio de Ausserd le gustaría aprender mas y avanzar en su trabajo.

M'barkalina la maman de Sukeina avec ses petites enfantes dans son guetton, le matin on prendre le petit-déjeuner.

M'barkalina, Sukeina's mother with her grandchildren early in the morning, during breakfast.

M'barkalina la madre de Sukeina con sus nietos en su guetton por la mañana desayunando.

Allal, le fisse de Sukeina et Lehsan, son neveu que à déjà voyage plusieur fois en Europe pour se faire opérer d'une déficience physique dans son visage, il est né avec les lèvres attaches à son nez. Sukeina à droite se protège du froid d'hiver.

Allal, the son of Sukeina and his cousin Lehsan. Lehsan was born with his upper lip attached to his nose and has travelled many times to Europe to have it operated. Sukeina protects herself from the cold.

Allal, el hijo de Sukeina y su primo Lehsan que ya ha viajado mucho en Europa para hacerse una operación a una deficiencia, nació con los labios colados a la nariz. A derecha, retrato de Sukeina abrigada contra el frío de invierno.

Autres enfants de la famille et le père de Sukeina, un grand homme avec un visage marque par une fatigue...

Children and Sukeina's father, a big man with his face beaten by age and tireness...

Otros niños de la familia y el padre de Sukeina. Un hombre grande pero con el rostro marcado por el cansancio...

Petites filles. Little girls. Niñas.

Jeunes filles sourdes et muets dans le Centre de déficientes Mentaux ! Atelier de couture.

Young women deaf and dumb in the sewing class at the Mentally Handicapped Center.

Jóvenes sordas y mudas en el Centro de deficientes mentales! Taller de costura.

Chueta, la chanteuse de la liberté et de l'indépendance. Avec la musique et la poésie, les Saharauis réussissent à propager leurs idées et espoirs. Chueta donne des concerts dans les campments, mais aussi un peu par toute dans le monde de cette façon essayant d'alerter les gens à la situation de son peuple.

Chueta a singer for freedom and independance. With music and poetry , Saharawis manage to spread their messages, beliefs and hopes. Chueta gives concerts around the world trying to alert people to the plight of her people.

Chueta, la cantora de la liberdade y de la independencia. Con la música y la poesía, los Saharauis consiguen propagar sus mensajes políticos y llevar la esperanza a su gente. Chueta aparte las actuaciones en los campamentos se va también a cantar un poco por el mundo afuera esperando que con su música llamar la atención del mundo a la situación de su pueblo.

Les femmes se réunissent pour essayer de développer des emplois. Ce peuple depuis trente ans qu'habite dans une situation où ils n'ont pas la possibilité d'une indépendance économique. Ils vivent de la charité et tout ce qu'ils ont, soit il une couverture ou un portable, c'est un cadeau. Sans argent ils dépendent complètement de l'aide international et rémanent génération après génération dépendantes de ça sans pouvoir se libérer de la dépendance que ça implique !

Women get together to try and work out ways of creating employement. These people live from charity, everything they own has been given to them, whether a bed cover or a mobile phone, its a gift. With no money they depend completly of international Aid and stay generation after generation like that in a vicious circle, 33 years now.

Las mujeres se reunen para intentar crear empleos. Este pueblo vive hace mas de treinta años de la caridad internacional. Todo lo que poseen sea una manta ó un teléfono portátil fue el regalo de alguien. Sin dinero dependen totalmente de nuestra ayuda y se quedan generación atrás de generación dependentes de esta ayuda sin poder-se liberar de esta dependencia y de lo que implica estar dependiente !!

 


Publié à 05:22, le 22/10/2008, Tindouf
Mots clefs : campamentosrasdbirgandouzeaoussertawsserdrefugiéessahara



Accueil
Qui suis-je ?
Mon itinéraire
Livre d'or
Album photos
Archives
Mes amis


Derniers articles
- Intro
- Layounne, El aioun, Daira Mangala
- Aoussert, daira Birgandouze, deuxiéme campament el segundo campamento
- Smara, daira Mahabes, hait 4, troisiéme campement, tercero campamento
- Dakhla, daira Boujdour, dernier campement. Dajla el ultimo campamento



Rubriques
urbansketchers
nouakchott
mon nouveau blog
blogs sahara
photos des campments
saharawis
banc d'arguin
peintres saharauis
caminando en el desierto
Todos con el Sahara
video, retrato de mujeres Saharauis

Mes amis

Newsletter

Saisissez votre adresse email