Saharauis en exile

Le 29 Décembre je suis arrivé a l'aéroport de Tindouf, j'ai resté 5 semaines dans les campements de réfugies du Sahara Occidental en Algérie. Une semaine dans chaque campement invité par l'Union de Femmes Saharauis ,dans ce carnet j'essaye de faire le portrait la femme et son rôle dans le bon fonctionnement des camps

Layounne, El aioun, Daira Mangala

Layounne    Layoun    El Ayoun 

 

le ''guetton'' de Selma et de Gaboulajeunes filles travaillent chaque matin dans des ateliers de ceramic

Thé dans la grande Khaima, le guetton, (tente). Le lendemain je commence à bouger et à visiter tous les endroits où il y a des femmes.

Tea on the "guetton", big tent. From early in the morning I start visiting all the places where women are busy. 

El té en la grand Khaima, le llaman ''el guetton''. Por la mañana empiezo a visitar todos los sitios donde hay mujeres.

Centre d'artisanat, construit et financé par un ONG italienne, des jeunes filles viennent prendre des cours de poterie et faisaient des objets qu'elles mettent à vendre dans la boutique du centre.

Art and crafts center, built and financed by an Italien NGO, young girls come to learn the tecniques of pottery and make objects that they sell in the center shop. 

Al lado de la Casa de la Mujer se encuentra un centro de Artesanato financiado por una ONG Italiana, chicas vienen a aprender y a trabajar el barro y ha producir objetos que venden en la tienda del centro.

 

Antissar pose avec son Nokia sa grand-mére elle dechire les cartons pour ajouter au manger des animaux

On trouve quatre générations aux campements, les deux dernières connaissent seulement les camps comme leur 'maison'. Comme partout dans le monde les dernières nouveautés de la technologie son içi. Le portable permis les familles de s'appeler et dans quelques camps il y a aussi l'internet (dans mon séjour elle fonctionnait seulement a '27 de février' et 'Dakhla'.

 

 We find four generations in the camps, the two youngsters have the camps as their only reference of a home and normal life. As with the rest of the world the latest technologies in communication are here. Mobile phones allow family members to call each other ( most families have members either in the occupied territories or elsewhere in the world ) and some camps have internet acess, during my stay it was only working at "27 of february" and in Dakhla.

 

Encontramos cuatro generaciones en los campamentos, las dos ultimas nunca conocieron a su país. Como por todo el mundo las ultimas novedades tecnologicas han llegado a los campamentos. El móvil permite a las familias de mantenerse en contacto y hay Internet en algunos campamentos ( durante mi estadia solo funcionaba en el "27" y a Dajla.

Les nuits glacées. Il est difficile de se lever le matin on veut rester sur les couvertures, on chauffe les pieds et les mains dans le fourneaux en attendant le première verre de thé.

 

Nights are extremely cold. In the morning its hard to get up and we all want to stay under the blankets, we warm our feet and hands in the small coal fire while we wait for the first glass of tea.

 

Las noches heladas es difícil de dejar las mantas por la mañana, nos calentamos los pies y las manos en el fuego de carbón mientras esperamos el primer vaso de té.

froids les matins on se chaufe dans le brasero

Ici les gens préfèrent le thé fait au charbon au lieu du gaz et on trouve des differentes souffletes pour raviver le feu.

 

Here they rather have a slow  tea made over coal fire than a faster one made over gas, so we find all these different things to revive the fire (wind blowers ?)

 

Aquí prefieren el té hecho al carbón que al gas y encontramos diferentes tipos de sopladores.

La rue du marché. Market street.

La calle del mercado.

.

Dans les rues, des enfants en vélo, de femmes qui font leur achats, des hommes dans les boutiques.

 

We see boys with their bikes, women going about, men chatting in the shops.

 

Por las calles, niños en bicicletas, mujeres comprando,los hombres en las tiendas charlando.

Enguia travaille pour le dispensaire d'Amgala, chaque campement étant divisé en différentes 'barrios' - quartiers - dans cette période d'hiver elle a pas des sirops pour donner à tous les enfants qui souffrent du mal de gorge ni aucun médicament pour soulager les douleurs des plus âgés.

 

Enguia works in the Health Center of Mangala. Each camp is divided into so many districts, Mangala being one of them. At the moment with winter most of the afflictions are due to the cold, but Enguia doesn't have syrups to give to the children who suffer of bad throaths or pain killers for the elderly who complain of aching bones.

 

Enguia trabaja en el dispensario del barrio de Amgala, (cada campamento esta dividido en cuatro wilayas, que están divididas en barrios ) En invierno ella no tiene jaropes para dar a los niños que sufren de mal de garganta ni algo para los dolores, para aliviar los males de los ancianos.

les jeunes fille regardent les photos de leur fête de fin d'année

Un groupe de copines regarde les photos de leur réveillon, pour la première fois dans leur vie elles ont décidé de fêter le nouvel année et ont organisé un repas. Viande de mouton, des gâteaux, coca, fanta, des petites yaourts. Elles ont dansé au son de leur chaîne hî-fî.

 

The young girls get together to watch the photos taken during their New Year party. For the first time in their lifes they celebrated New Year, they putted a bit of money aside and they bought lamb and cakes, coca cola, fanta, small pots of yoghurt. And they danced to the sound of their small radio and cassete player. 

 

Un grupo de amigas mira las fotos que hicieron en la fiesta de fin de año, por primera vez en sus vidas celebraron la llegada del año.Hicieron una coleta entre ellas y hicieron una cena con cordero, pasteles, bebidas gaseosas, yaourtes , palomitas, de todo. Bailaron al ritmo árabo/mauritano.

Musique arabe et Mauritanienne

Un peu après minuit s'était fini.

Elles le feront de nouveau l'année prochaine, Insh'Allah

 

It had ended by midnight.

They want to do it again next year, Insh'Allah 

 

La fiesta termino poco despues de las doze, dicen

que van a hacerlo de nuevo el proximo año, Insh'allah

 

 

 

 

 

 

Le lendemain je retourne au dispensaire, Elfen aimerai bien avoir son portrait dans le carnet.

 

Back in the Health Center, Elfen another nurse wants to have her drawing done with the medecines they have.

 

Por la mañana me vuelvo al dispensario, a Elfen le gustaría que le hiciera su retrato.

Elfen qui travaille aussi au dispensaire d'Amgala se fait dessiner avec tous les médicaments, des femmes entrent pour chercher une ordonnance ou pour voir une des infirmières. Dans chaque campement il y a un Hospital avec des docteurs, mais qui manquent de médicaments ou pire encore d'électricité.

 

Women come in as I draw, to collect a prescription or to see one of the nurses. In each camp there is a Hospital but as in the Health centers they lack medecines or worse electricity.

 

Elfen que trabaje tambien en el dispensario de Amgala quiere que la dibuje con la bandeja de medicamientos. Mujeres entran y salen buscando una receta medica o iendo una de las enfermeras de servicio. En cada acampamento hay un Hospital con medicos pero el problema es siempre la falta de medicamentos , de electricidade, de agua corriente.

Selma prepare le pain rond, le kessara

La majorité des femmes prépare du pain à la maison, il et ronde et delicieux, mais je ne pense pas qu'est facile de trouver le temps entre les différents travaux pour le faire.

 

Most women they bake their bread at home, its round delicious but not easy to find the time to prepare it with all the different activities they have, apart from their own families they work for the community.

La mayoría de mujeres hace su propio pan en casa. Es redondo y delicioso,lo llaman ''Kessera'', pero para muchas mujeres encontrar el tiempo para poder hacerlo es difícil.

 

des femmes de la famille et des voisines cuisinent pour la fête

Mais elles s'entraident, ici est un grand repas qui est en train d'être préparé, des soeurs, cousines et voisines sont dans la cuisine.

 

But they help each pther as well. Here is a big meal thats being prepared, sisters, cousins and neighbours help in the kitchen.

 

Pero ay mucha solidaridad entre las mujeres, aquí están preparando una grande cena, hermanas primas y vecinas están en la cocina.

Dans la grande tente, cet homme, le visiteur d'honneur, salut les femmes. Il est arrivé des territoires occupes, il n'a pas vue sa vieille soeur depuis trente quelques années. Il déclame de la poésie et parle des ceux qui sont morts pour l'indépendance au long des années. Les femmes pleurent et émettant des longs 'youyous'.

 

In the big guetton (tent), this man, the guest of honnour, greets the women. He has come from the Occupied Territories, he hadn't seen his sister for the last 33 years. He uses poetry to talk about those that died for independence throughout the years. Some women cry and others let out long sound of the clacking of their tongue. 

 

En el ''guetton'', el visitante de honor saluda a las mujeres. El llego de los territorios ocupados y no habia visto a su hermana hace mas de treinta años. En declamando la poesía habla de todos/as que han muerto por la independencia a lo largo de los años. La emoción se  contagia, hay mujeres que lloran otras emiten largos ''youyous''.

Une femme asperge les nouvelles arrivées avec de l'eau de cologne. C'est une coutume, un petit plateau est mis à côté avec différents produits qu'on peut utiliser, crème visage, mains, déodorant, parfum...

 

One woman receives the newcomers by sprinkling "eau de cologne" over them. Its how guests are supposed to be received. A small platter with different creams, face, hands, deodorant, parfum is left by their side so that they can help themselves.

Una mujer perfuma las recien llegadas con agua de colonia. Una bandeja con distintas cremas, deodorantes y colonias se pone a su lado para que se puedan servir de lo que quieran.

Dispensaire de amgala

Chaque campement a son "centre de handicapés moteurs" où ils peuvent se reunir. On trouve des infermiéres et des enseignants.

Each camp has a "center for disabled" where they can get together with nurses and teachers.

Cada campamento tiene un "Centro para discapacitados" donde se pueden reunir. Encontramos aqui enfermeras y professoras. 

Mamia dans sa chambrejeune fille

Pas loin il y a aussi un "Centre pour des handicapés mentaux" et c'est la que je trouve Mamia. Elle m'invite chez elle et me parle de sa vie à Cuba et comme c'étais difficile de s'adapter a la vie des campements.On ecoute de la musique Cubaine et elle me montre les photos de sa vie d'étudiante à Cuba. Elle est specialisé dans les problemes des sourd muets et elle enseigne une classe de petites enfants.

 

Not far is the "Center for the mentally disabled" and there I meet Mamia who invictes me to her place. She has her own bedroom, a rectangle made of mud bricks in the courtyard of her family space. She talks with nostalgie about Cuba while we listen to Cuban musique and go through her photo albums of life and studying in Cuba. It was hard for her to adapt herself to life in the camps, a friend that works with her on the contrary had no problems adapting herself and feels happy with life in the camps. Mamia has a specialisation on deaf and dumb problems and teaches a young class in the center.

 

No muy lejos esta el "Centro para descapacitados mentales" y es ai que encuentro Mamia que me invita a su casa. Ella tiene su propria habitacion, un rectangulo hecho con ladrillos de tierra en lamisma area que su madre. Habla de Cuba mientras escuchamos musica cubana y miramos sus fotos de vida estudantil en Cuba. Ha sido muy dificil para elle de se adaptar a la vida de los campamentos, por el contrario, otra amiga que trabaja con ella no tuvo problemas y se encuentra feliz. Mamia es especialisada en problemas de comunicacion de los sordos mudos y lleva una classe de niños en el centro.

La base de la nourriture des campements c'est les farines sous les formes de pain, semoules, pates, couscous . Chaya une jeune femme soufre de intolérance au gluten, de petite elle étais toujours malade jusque a l'adolescence ou un docteur de passage le a diagnostiqué. Trouver des aliments sans gluten aux campements c'est presque impossible, ce sont des étrangers qui la connaise que l'amenent ou si nom des autres malades que reçoivent aussi ses aliments par des intermediaires étrangers, qui les exchangent.

Chaque fin de  journée les femmes partent pour donner a manger et a boire aux chevres et moutons et les enfermer pour la nuit.

Chaya suffers from "celiac disease", an intolerance to gluten, so that nourishing herself in the camps is troublesome. Bread, pasta, couscous and other foods are all made of flour and these are the basic of the meals in the camps. As a child and teenager she was always ill and it was in her twenties that a doctor passing by told her of her illness since then she pays attention to her diet but finding products gluten free in the camps is not easy, either friends from abroad bring them or she gets them from other sufferes who want to exchange.

Everyday at sunset women take food and drink to their goats and lambs and lock them up for the night.

Chaya sufre de "celíaco" une intolerancia al gluten, hasta sus 20 años quando un medico de passaje la diagnostico Chaya estava siempre enferma, ahora sigue una dieta muy restrita y muy dificil porque la base de todas las comidas en los campamentos son la farinas, pan, couscous, semola, pasta. Amigos estrageros le traen produtos sin gluten quando vienen a los campamentos o a veces ella los consigue de otros enfermos que quieren cambiarlos.

Todas las tardes las mujeres van a cerrar sus cabras y ovejas y les llevan de comer y beber.


 

Un jardin d'enfance que permette a les mamans de travailler.

A kindergarden so that mother's can work.

Una guarderia para que las mamas puedan ir a trabajar.

Mariam et sa petit soeur. Mariam voulait devenir docteur en medecine et elle faisait ses études en Algerie, mais son papa est tombé malade et elle a due rentrer pour le soigner. Aujourd'hui elle travaille dans un bureau à Tindouf et est la seule a gagner un salaire dans la famille. A l'école elle dis que les enfants Saharauis étaient toujours mis a l'écarte due a leur pauvetre.

Mariam and her little sister. Mariam was studying in Algerie, she wished to became a doctor one day but her father got ill and she got baçk to nurse him. Today she works in an office at Tindouf and she's the sole financial provider of the family. She says that through school the Saharauis children were put aside and made fun at because they were poor.

Mariam y su hermana pequeña. Mariam estudiava en Algeria y queria ser medica pero su padre estava enfermo y ella volvio para cuidarle. Hoy trabaja en una oficina en Tindoufe y es la unica que trae un aporte economico a la familia. Dice que los niños Saharauis son puestos aparte en las escuelas porque son pobres y los otros niños se burlan de ellos.


Publié à 01:47, le 14/11/2008, Tindouf
Mots clefs :

Page précédente Page suivante


Accueil
Qui suis-je ?
Mon itinéraire
Livre d'or
Album photos
Archives
Mes amis


Derniers articles
- Intro
- Layounne, El aioun, Daira Mangala
- Aoussert, daira Birgandouze, deuxiéme campament el segundo campamento
- Smara, daira Mahabes, hait 4, troisiéme campement, tercero campamento
- Dakhla, daira Boujdour, dernier campement. Dajla el ultimo campamento



Rubriques
urbansketchers
nouakchott
mon nouveau blog
blogs sahara
photos des campments
saharawis
banc d'arguin
peintres saharauis
caminando en el desierto
Todos con el Sahara
video, retrato de mujeres Saharauis

Mes amis

Newsletter

Saisissez votre adresse email