Saharauis en exile

Le 29 Décembre je suis arrivé a l'aéroport de Tindouf, j'ai resté 5 semaines dans les campements de réfugies du Sahara Occidental en Algérie. Une semaine dans chaque campement invité par l'Union de Femmes Saharauis ,dans ce carnet j'essaye de faire le portrait la femme et son rôle dans le bon fonctionnement des camps

Dakhla, daira Boujdour, dernier campement. Dajla el ultimo campamento

Je suis au campement "27 de février", jusqu'à que je trouve un passage pour Dakhla. Je visite des

coopératives de femmes et quelques écoles. Cet campement, qu'est commencé pour être une

école pour les femmes est devenue un exemple de l'organisacion et du vouloir des femmes.

Içi on trouve des ateliers de santé, éducation, peinture,teinture, couture, etc. Des classes de

conduction, de cuisine... Il y a un Musée, des bibliothèques et je suis sur plein des choses que

je n'ai pas eu le temps de visiter.

I'm staying at the "27 of february " camp until I find transport to Dakhla. I visit some schools and womens workshops. This camp started as a Womens school and become an example of organisation and womens will. Here we'll find health centers, education, painting, dyeing, sewing, etc. Driving lessons, cooking lessons... Ther's a museum, libraries,and I'm sure other things that I hadn't the time to see.

Estoy en el "27 de febrero" esperando un coche que vaya hasta Dajla. Aprovecho para visitar

este campamento que empezó como una escuela de mujeres y que es hoy un modelo de

organizacion y de la voluntade de las mujeres. Encontramos talleres de salud,alphabétisacion,

pintura, costura, etc, classes de conducción, de cocina...Hay un Museo, bibliotecas y

muchas otras cosas que no tuve tiempo para visitar.

J'ai trouvé la fille de Selma Merhi, la femme que je cherche et qu'est la tante de ma copine

en Mauritanie. Elle s'appelle Halima et était en train d'aider la distribution de bouteilles de gaz

quand je l'ai trouvé. Je suis resté chez elle. Sa maison et son "guetton" sont dans le haut d'une

colline d'où on peut voir l'immensité de ses campements. Avant, elle habité aussi en bas mais

pendant les grandes pluies de février 2006 sa maison et son "guetton", tente, étais

emportés par l'eau de l'oued que coulait de nouveau. sa maison est maintenant a sauf de l'eau...

I found the daughter of Selma Merhi, a woman I'm looking for as she is the aunt of my best friend in Mauritania. I find her helping sorting out the gas bottles. Her name is Halima and she invictes me to her place. Her room and "guetton" are ina high spot and from there we can see how far the camp spreads. Before she used to live further down but during the heavy rains of february 2006, all was washed away by the waters that filled what used to be a river bed.

Encuentro a Halima Merhi, la hija de la mujer que busco y que es la tía de mi amiga mauritana.

Estaba ayudando a distribuir las botellas de gas en su barrio. Me quedo en su casa que se

queda en un punto muy alto y desde alli vemos cuan grandes son estos campamentos. Antes

tenia su casa y "guetton" abajo pero cuando fueron las grandes inundaciones de febrero 2006

su casa y tienda fueron arrastrados por la fuerza de las aguas pues estaban justo en medio

del "oued" seco!

Dans le campement de "27 fevrier" on trouve des coopératives de femmes qu'essayent de

récuperér les anciens savoirs de tissage, broderie, tannage et production d'objects en cuir.

Avec l'exode et la vie dans les campements ce savoir faire est presque disparue. Une envie

très forte de ne pas oublier leurs traditions ensemble au désir de créer de nouvelles occupations

pour les jeunes et aussi un moyen de gagner un peu d'argent.

At this camp we find womens workshops that try to recover the ancient knom hows of tanning and production of leather goods, spinning and weaving, embroidery. With the exodus and life in the camps all this know how as disappeared. A strong will to recover the past knowledge and a way of creating occupations for the youngsters and a way of earning money.

En el "27 de Febrero" encontramos cooperativas de mujeres que intentan recuperar toda la

anciana tradición de teselado, bordados y trabajo de piel: A causa del éxodo y de la vida en

los campos de refugiados estés conocimientos casi se perdieron. Una voluntad muy fuerte

de no perder sus tradiciones se junta la posibilidad de crear ocupaciones para las jovenes

y ganar un poco de dinero.

Dakhla se trouve a 150km de Tindouf. J'ai trouvé passage avec des représentantes de la

mairie de Bilbao que visitaient les projets d'aides aux réfugiées.Le voyage était long et

fatiguant a traver d'un paisage monotone mais en arrivant et en traversant le campement

que se prolonge en longueur je vois des dunes de sable rouge, des arbres, quelques palmiers et d'une des côtes un promontoire, qu'ils nomment "montagne". Je la trouve belle Dakhla elle me fait penser à Mauritanie. Par ailleurs, on dirait qu'on est dans la "brousse".

Finally Dakhla. I found a lift with some people from Bilbao's town council that where visiting the projects they had helped built. The trip was long and tiring, Daklha is at 150 km from Tindouf and there's only tarmac for half of the way, the landscape is flat and bare of vegetation. But on arrival and crossing the camp that spread between red sand dunes on the right and a flat area on the left that ended in a higher plateau they call mountain. Some trees and some date-palms all takes me back to the desert in Mauritania. I find Dakhla beautifull and its like we're on the "countryside".


 

Dajla esta a 150km de Tindouf. Encontré una plaza en un coche donde venían los representantes

del ayuntamiento de Bilbao, que venían a visitar los proyectos construidos por el ayuntamiento.

El viaje ha sido largo y monótono pero al atravesar Dajla que se extiende hacia el largo me

deparo con dunas de color rojo, arboles y algunas palmeras e de un lado un promontorio que

aquí llaman "montaña".

La encuentro muy bonita Dajla y tenemos las sensaciones de estar en lo que llamaríamos "el campo".

Dans ce campement je reste avec Nejma Abba, economist, elle à faite ses études a S. Petersburg.

Elle est la numéro deux de la Maison de Femmes. Leur maison de Femmes est la plus récemment

construit. Comme les autres on trouve un Hammam, un salon de coiffure et maquillage,  bibliothèque,

salle d'études, salle de réunions ,infantaire, toilettes. Bibliothèques, sauf celle du "27 de février",

les autres ne sont pas trés équipés et souvent les livres sont en espagnol, que pas beaucoup des

femmes maitrisent. ´

Heren I stay with Nejma Abba, an economist that studied in St Petersburg. She's the number two at the "womens House". Their Center is the most recent and like the others it has an "hammam", a hairdresser and make-up room,library, meeting-room, studying-room, nursery and toilettes. The libraries apart the one at the camp "27 of february" are poorly equipped and plenty have books in spanish that not all can read.

En Dajla me quedo con Nejma Abba y su familia. Ella es economista y estudio en S.Petersburgo,

es la numero dos de la Casa de la Mujer que es un edificio acabado de estrenar pero que ya

tiene mucha movida. Como en  los otros encuentras un Hammam, una peluquería y sala de maquillaje,

biblioteca, salas de clase, sala de reunión, guardería infantil cuarto de baño. Las bibliotecas


aparte la de "27 de febrero" nno están muy equipadas, casi todos los libros son en español

que no todas las mujeres dominan y no hay muchos en árabe,lo que si es necesario.

Ce jour là, Nejma veut que je l'accompagne, la ministre de la culture et  la épouse du presidente

de la république, Khadija Hamdi est à Dajla pour parler à la populacion, elle a déjà fais le tour

de tous les campements, elle fait une appelle aux femmes pour l'aider a maintenir les traditions des Saharauis,

de trouver des solutions pour que les jeunes ne soyent pas obliges de partir loin pour étudier, comme

c'est le cas jusqu'à maintenant. Après un homme est arrivé et qui a dit à Nejma de se retirer

avec moi!  

Khadija Hamdi, minister of culture and the wife of the President is in Dakhla today, Nejma wants me to come with her to the meeting where Khadija will speak o the people. Khadija has visited all the camps, she's asking women to be the keepers of the Saharauie traditions, to help to arrange solutions so that the younger generations do not need to go abroad in order to study as it happens now. Then a yound man came and said to Nejma we had to leave the meeting !

Esta mañana Nejma ha querido que fuera con ella pues estaban esperando a la ministra de la cultura

y esposa del presidente de la republica, Khadija Hamdi que venia a hablar a la población. Khadija

ya había estado en todos los campamentos y su mensaje era dedicado a las mujeres como bastiones

de la tradición saharaui y pedio ayuda para encontrar soluciones para que los jóvenes no tengan que marcharse durante años para poder estudiar, como es el caso al momento. después se acerco un

joven y le dijo a Nejma que tenia que marcharse de la reunión conmigo!


On est parti chez la Maison de Femmes où j'ai trouvé un groupe que venait de sortir du hammam

et se sechaient les cheveux et se maquillent. Le hammam c'est le seul place où on peut trouver de

l'eau chaude et un endroit pas très froid pour se laver, on est en janvier et toutes les endroits

que sont pas au soleil sont glacés.

So we went to the "women's house" where a group of young women had just finished using the "hammam" and were drying their hair and puting make-up on. The "hammam" is the only place where you can bath with hot water without freezing.It's January and all the houses are cold. 

Nos fuimos a la Casa de la Mujer y encontré un grupo que venia de salir del hammam y que

se secaba el pelo y se maquillaba. El hammam es el único sitio donde uno se puede bañar

sin coger mucho frío, estamos en el mes de Enero y todos los sitios que no están al sol están

helados.

Voitures faits de recyclage des matériaux par les enfants des campmentes, on les trouves

aussi dans les villages de l'intérieur de la Mauritanie. Le volant est en haute et l'enfant peut

conduire la voiture debout.

Children's cars made of found objects build with lots of imagination by the children. You can find them as well in the inland villages of Mauritania. The driving wheel is high and the child can drive standing up.

Coches hechos por los niños con materiales reciclados, los encuentro tambien en las aldeas

del interior Mauritanas. El volante lesta alto y le permite guiar el coche por todo el lado.

Je cherchais la coopérative de tissage mais les femmes ne sont pas venues aujourd'hui une

d'elles qu'attendait dehors m'invite chez elle. Elle s'appelle Rahma et elle a fait un petit appareil

de tissage à la maison où elle tisse des sacs pour vendre aux visiteurs, elle a un petit jardin de

légumes à côte de la maison que c'est son mari que s'occupe, mais aucun autre revenue, si

quelque produit de l'aide alimentaire est finie avant la nouvelle distribution ils n'ont pas des

moyens pour les acheter dans les boutiques.

I was looking for the spinning workshop but the women didn't turn up today just one of them was there and she invited me over her place. Her name is Rahma and she has built a small spinning engine at home so that she can spin small bags to sell to visitors. She has a small vegetable garden that is tendered by her husband but no other source of income. If any of the goods from the Humaniterian Aid finishes they have no means to buy tem in the shops.

Iba a visitar la cooperativa de tejer pero las mujeres no aparecieron hoy para trabajar

. Encontré una a la puerta que me invito a su casa. Se llama Rahma y se construyo un pequeño

aparato para poder tejer en casa y hacer sacos para vender-los a los visitantes. Al lado de su

casa tienen un pequeño huerto del que se ocupa su marido pero no tienen otros ingresos lo

que quiere decir que quando se acaba un producto de la ayuda alimentar antes de la nueva

distribucíon no tienen medios para comprar-lo en la tienda.

Au contraire des autres campements à Dakhla on trouve plein de jardins potagers, la terre est

bonne et beaucoup de familles ont un tout petit jardin ou un plus grande avec leurs voisins,

mais il faut penser que du à la chaleur extrême à partir de mars/avril rien pousse de nouveau

jusqu'au moi de décembre. Ce qu'on trouve des carottes, tomates et la menthe pour le thé, mais

aussi des haricots, salade, betterave.

 At Dakhla contrary to the other camps most famlies have their own vegetable garden or they share a bigger one with their closest neighbours, the land is good and visitors and NGO's bring them the seeds. But we have to keep in mind that from the month of March/April everything stops growing due to the extreme heat until November were they start planting. You can find carrots, tomatoes and mint for the tea but also green beans, lettuce and beetroots.

Al contrario de los otros campamentos aquí en Dajla encontramos muchos huertos, la tierra es

buena y muchas familias tienen un pequeñisimo huerto o uno mas grande que pertenece a unos

cuantos vecinos pero hay que pensar que a partir del mes de marzo/abril el calor es tanto que ya

no crece nada hasta diciembre. Crecen zanahorias, tomates y menta para el té.

J'ai trouvé toutes ses jeunes filles assis devant cette porte, elles attendaient le professeur de

musique. Nejma avec qui je reste et toute sa famille appartenaient à un groupe choral très

populaire et souvent elles partent en digressions dans les campements ou à l'étranger. La

musique et la poésie sont des instruments très importante dans la diffusion d'idées

et messages politiques pour les Saharauis aussi que pour les Mauritaniens.

 Les jeunes filles quand elles doivent sortir se protègent le visage, les mains et les pieds du soleil

a par leur voile avec lequel elles peuvent ce protèger le visage, elles ont des "chèches",

tissu long de trois mètres, qu'elles roulent autour de la tête et visage, je dois dire que leur peau reste très blanche que pour elles est connecte a la beauté. Dans les mains et pieds des gantes et

chaussettes, qu'au moment protégent du froid, mais dans les périodes de chaleur les protégèrent de la sécheresse de la peau.

I met all those young ladies sitting outside this door they were waiting for their music teacher. Nejma and all the women from her family belong to a musical band very popular and often they do concerts in the camps or they tour abroad. Music and poetry are very important instruments in the diffusion of ideas and political messages for the Saharauis as well as for the Mauritaniens.

Young women when they have to go out they protect their faces, hands and feet from the sun. they wear golves and socks even in the summer heat and they also wear a long scarf over their veil that they close around their head just leaving an opening for the eyes. I must say that their skins are very white something they prize as a beauty asset.

Me encontré con todas estas jóvenes que esperaban a su profesor de música.

Nejma, con quien me quedo, y toda su familia pertenecen a un grupo coral muy popular

y que hace digresiones tanto en los campamentos como en el extranjero. La música y

la poesía son instrumentos muy importantes en la difusión de ideas y mensajes políticas.

 Las jóvenes principalmente pero también las mujeres, cuando tienen que salir se cubren muy

bien la cara, las manos y los pies del sol, aparte el "melefa " que llevan y con lo cual pueden cubrir

su rostro ponen también el largo "cheche" masculino , como una bufanda de tres metros o mas que la enrollan en torno de la cabeza y cara. Sus pieles son muy blancas lo que para ellas es un símbolo de belleza.

En las manos se ponen guantes y en los pies calcetines, estando frío en este periodo viene

bien pero en la época de grandes calores ,los calcetines y guantes protegen tambien del resecamiento de la piel.

 Pas loin de la maison, avec en face la "montagne", il y a un terrain plat où sont les enclos

pour les chèvres et moutons aussi c'est le terrain idéal pour les enfants jouer. Ce bélier noir

a l'habitude d'attaquer tout ce que bouge,  la première fois que je l'ai vu il renversait une

petite fille. Les femmes, elles doivent venir au moins deux fois par jour pour ouvrir les enclos,

le matin et le soir, les apporter à boire, à manger et les renfermer. On reste toujours attente au bélier !

Not far from the house there's a wide flat area facing the "mountain", here you'll find the animal shelters its also the favorite playing field.

The big black sheep has the habitude of ramming people and the first time I saw her she overturned a little girl that tried to run away... Women come at least twice a day to freed the animals that roam freely during the day and to feed them and lock them back at sunset. They keep an eye on the balck sheep!

 No lejos de la casa con la "montaña" por delante esta un terreno llano donde se encuentran

los corrales para las cabras y ovejas es también el terreno predilecto de los niños para jugar.

 Este macho negro tiene la manía de atacar a la gente y el primer día que acompañe las chicas

 ataco una niña pequeña. Las mujeres vienen al menos dos veces

por dia, por la mañana para sacarles y al final del día con la comida y el agua y para cerrarles.

Están siempre atentas! 

 Les enfants construisent des pistes et des garages pour leurs voitures dans ce terrain

et ils y restent à jouer du moment que le soleil n'est pas très forte. Beaucoup de voitures

sont eux mêmes qui les construisent, mais celles là dans le dessin sont distribues chaque

année par un ONG espagnole.

Childrenbuild roads and garagesfor their toy cars and they play in this flat land when the sun is not to strong. Most of the cars they built themselves out of scrap but in this drawing they are plastique one's distributed each year by a Spanish NGO.

Los niños vienen a construir pistas y garajes y juegan con sus coches cuando el sol no

calienta mucho, muchos los construyen ellos mismos y son un ejemplo de imaginacion y de

ingeniería otros como los de lo dibujo son distribuidos cada año por una ONG española.

 

    J'ai visite les "Centre d'incapacités mentales" dans plusieurs campements. Un jour ils ont

dû travailler très bien avec des ateliers de menuiserie pour les hommes et des ateliers de

couture pour les femmes, mais quand je l'ai visite  il y avait pas de matériels, le bois était

fini et les femmes recyclaient des morceaux de tissu pour pouvoir continuer à faire...

 On trouve dans les centres, les sourdes et muets. Ils ont des très bons accompagnateurs des

jeunes femmes et hommes qui ont étudie à Cuba et pris leur spécialisation dans ce domaine.

 C'est le gouvernement que gère où l'argent de l'aide va peut-être qu'ils ont oublié leur

sujets incapacités !

I visited the Mentally handicapped center in some of the camps. Sometime in the past they must have worked well with their carpentry workshop and sewing workshop. But on my visits they had run out of materials and there was nothing to do, the women recycled bits of cloth and line to pretend an activity, but there was no wood at all. They use to prepare windows and door frames that used to be bought by the other refugees.

We'll find the deaf and dumb in this centers. They have very good teachers that studied in Cuba and are specialistes in speech terapies.

It is the Saharaui government that distributes the aid to the different centers have they forgotten their handicapped ?

 Visité los "centros de Discapacitados Mentales" en varios campamentos. Creo que hubo

un momento en que debían trabajar muy bien pero en el momento de mis visitas los talleres

de carpintería ya no tenían madera y los talleres de costura tenían que reciclar hilo y tejidos

si querian seguir trabajando. 

 Encontramos en estos centros a los sordos-mudos. Tienen a profesores muy buenos

mujeres y hombres que estudiaron en Cuba y se especializaron en este dominio.

 Es el gobierno que distribuye  las ayudas internacionales, a lo mejor se olvidaron de sus

miembros discapacitados!

 

 

  Le Centre de Dakhla je l'ai visité parce que j'accompagnais Said, le neveu de Nejma, un

enfant trisomique, qui voulait que je le dessine dans la classe. Normalement il refuse d'aller en

classe  parce qu'il veut aller à l'école normal avec ses cousins, son problème n'est pas très

grave et il communique bien avec tous, mais les autres enfants du Centre par contre on

des très forts handicaps. Je l'ai dessiné dans la rue.

I visited the Dakhla center as to be able to draw Said, Nejma's nephew who suffers from down Sindrome he wanted to be drawn at his desk. Most of the time he refuses to come. he wants to go with his cousins to the normal school. Saids problem is not very severe and he communicates very well but the other children at the center are severely handicapped. I drew Said outside.


 

 El Centro de Dajla lo visité pues acompañava a Said, el sobrino de Nejma que tiene "síndrome

de Down", queria que lo dibujara en su clase. Los otros días no quiere ir al Centro pues quiere

acompañar sus primos a la escuela normal, su problema es ligero y consigue comunicar muy bien

con todos, pero los otros niños del centro tienen discapacidades mas graves. lo dibuje en la calle.

 Et finalement je retrouve la tante de ma copine Zaida, Selma el Merhi. Elle m'invite à manger. Elle

voulait que je reste dans le "guetton"à me reposer, mais je l'accompagne dans la cuisine où

elle est en train de préparer le repas avec une jeune voisine qu'est venue l'aider. Après

le manger et en buvant le thé et en écoutant une cassette avec la musique d'Atar, Mauritanie,

je le demande comment est possible qu'elle habite ici avec les Saharauis, mais que sa souer et

le reste de la famille est à Ouadane, Mauritanie ? Elle me raconte comme elle était achetée,

encore avec les dents de lait, par un Saharaui et amené dans le Sahara pour travailler.

 C'est dans le Sahara qu'elle a grandi et elle a fui à Tindouf quand de l'invasion. À la fin des années

80, elle est partie par la première fois en Mauritanie en cherchent sa famille, elle n'avait pas oublié 

le nom de son père et elle savait aussi la région d'où elle venait. Elle trouve sa soeur, Zaida Kebira.

Toutes les années elle parte pendant les mois de chaleur à Ouadane pour rendre visite à sa souer

et toutes les nièces et neveux. Elle dit qu'elle ne quitterai pas les campements jusqu'au jour que

le Maroc sortira du Sahara.

And finally I meet the auntie of my mauritanien girlfriend, Selma el Merhi. She asks me to stay for lunch and wants me to lay down in the "guetton" but I follow her to the kitchenwhere she's preparing lunch with the help of a young neighbour.

After lunch and while we drink the three glasses of tea listening to a tape of music from Atar in Mauritania, I ask her how is it possible that she lives here as a Saharaui refugee while her sisters and brothers live in the region of Adrar in Mauritania? She tells me how she was bought as a little girl,she still had her milk tooths, by a Saharaui man and taken to Western Sahara to work. She grew up there and she went into exile when Marrocco invaded. At the end of the 80´s she decided to travel to Mauritania and search for her family she hadn't forgotten her father's name or her big sister and she new they where in the Adrar. She finds her sister, Zaida Kebira. From then on every year she travels to Adrar in the hottest months and spends two months with the family. She also says that she won't leave the camps until the day Marocco leaves the Western Sahara.

 Finalmente encuentro la tía de mi amiga Zaida, Selma el Merhi. Me invita a comer y quiere que me

quede a descansar en el "guetton" pero yo la acompaño a la cocina donde esta preparando la

comida con la ayuda de una joven vecina.

 Después de comer y mientras tomamos el té al mismo tiempo que escuchamos una cassette con

música de Atar, Mauritania, le preguntó como es posible que ella viva aquí entre los Saharauis mientras

su familia vive toda en la régión de Adrar en Mauritania ? Me cuenta como fue comprada,

cuando aun tenia sus dientes de leche, por un Saharaui y llevada para el Sahara para trabajar.

 Creció en el Sahara y se marcho a los campamentos cuándo ocupo su país Marruecos y

Mauritania.

 A final de los años 80 se fue a Mauritania a buscar su familia, no había olvidado el nombre de su

padre ni la región de donde venia, encontró su hermana Zaida Kebira. Todos los años, durante

los meses de gran calor, la va a visitar á Ouadane.

 Dice que no saldrá de los campamentos hasta el día que Marruecos salga del Sahara.

 Le soir les femmes s'occupent de leur animaux.

Evening women tend to the needs of their goats and lambs.

 Al final de la tarde las mujeres se ocupan de sus animales. 

 La famille de Nejma, sa tante Maja Sidi, sa grand-mère Fatimetou Umbeirik, Nejma qui prépare le thé, sa soeur Salambuja Abba avec son bébe. Chacune a sa maison et "guetton" dérriére ou à côte, mais les repas et thé on les prendre tous ensemble chaque jour chez une. La grand-mère aime bien me raconter les histoires de sa jeunesse dans le badia et elle me chante des vieilles chansons.  

Nejma's family, her aunt maja Sidi, the grandmother Fatimetou Umbeirik, Nejma preparing the tea, her sister Salambuja Abba with her baby. Each has their own house and "guetton" but all the meals and teas are taken together each day in someones else place. Grandmother loves to tell me stories of life in the sahara when she was young and she sings for me old songs.

 La familia de Nejma, su tía Maja Sidi, su abuela Fatimetou Umbeirik, Nejma preparando el té, su hermana Salambuja Abba con su bebé. Cada una tiene su casa y guetton, detrás o al lado de este pero las comidas y el té los tomamos todos juntos cada día en casa de una. La abuela le encanta contar-me las historias de otros tiempos y me canta viejas canciones.

 

 Un petit jardin potager.

Small vegetable garden.

 Un pequeño huerto.

 Dernières images de Dakhla, demain Nejma doit partir a "27 de février" pour une réunion de travail et je pars avec elle. Dans trois jours j'ai l'avion que m'amènera à Algier et de là en Mauritanie. Dakhla est la plus éloignée des campements et ce que me fait plus penser à l'intérieur du pays que j'habite, la Mauritanie. Mais ici il y a un lourder que les gens portent, la connaissance que cette terre n'est pas la leur, qu'ils y sont depuis 33 ans comme dans une salle d'attente à attendre pour recommencer à vivre. En 1991 quand le "cessez-feu" était signée entre le Front Polisario et le Maroc. Tous ont cru qu'ils allaient rentrer chez eux et ce sont faites faire de grandes caisses en fer pour mettre leurs appartiens. Aujourd'hui ils essayaient de créer des travaux, des avenirs, dans le "limbo" des campements pour essayer d'éviter le départ de leurs jeunes qui ont difficulté à croire dans cette indépendance, dans ce référendum que chaque fois est remis a plus tard à cause de tous intérêts économiques en jeu.

Last images from Dakhla, Nejma has to attend a meeting at "27 of February" and I'm travelling with her. In three days I'm flying to Algiers and from there back to Mauritania. Dakhla is the furthest camp and the more difficult to reach it is the one as well that reminds me of the country I live, Mauritania. But here there is a burden people carry about, the knowledge that this land is not theirs, that they have been now for over 33 years waiting to return. The camps are like "waiting rooms" and these people are waiting for their life to start again. In 1991 when the cease fire was signed between Polisario and Marocco most people thought they could go back to their land and had special metal suitcases built to carry their goods. Today they try to create jobs and occupations a future in the"limbo" of the camps to try and stop the departure of the younger generations which have trouble believing in the independance and in the referendum that keeps being postponed due to all the economique interests.

  Ultimas imagenes de Dajla, mañana Nejma tiene que irse al "27 de febrero" para una reunión de trabajo y me marcho con ella. En tres días tengo  que coger el avión hacia Alger y de ahí á Mauritania. Dajla es el campamento que se encuentra más lejos de Tindouf y el que me recuerda más el interior del país donde vivo, Mauritania. Pero aquí hay como un "pesantor" que carga la gente, el conocimiento que esta no es su tierra y que nada pueden construir de sólido, que están hace más de treinta años como encerrados en una sala de espera, esperando para poder empezar de nuevo a vivir , á construir. Cuando firmaron el acuerdo de cesar fuego con Marruecos en 1991, los réfugiados creyeron que se iban a poder volver a su país, a su tierra y construyeron grandes cajas en metal para llevar sus perteneceres.

 Hoy intentan crear trabajos, futuros en el "limbo" de los campamentos para intentar impedir que sus jóvenes se marchen, jóvenes que tienen dificultades en creer en la promesas de independencia, de un reférendum que cada vez se aplaza debido a todos los intereses económicos en juego

 


Publié à 09:05, le 14/09/2008, Tindouf
Mots clefs : dajlarefugiadosesclavagesahara occidentalsahara

Page précédente Page suivante


Accueil
Qui suis-je ?
Mon itinéraire
Livre d'or
Album photos
Archives
Mes amis


Derniers articles
- Intro
- Layounne, El aioun, Daira Mangala
- Aoussert, daira Birgandouze, deuxiéme campament el segundo campamento
- Smara, daira Mahabes, hait 4, troisiéme campement, tercero campamento
- Dakhla, daira Boujdour, dernier campement. Dajla el ultimo campamento



Rubriques
urbansketchers
nouakchott
mon nouveau blog
blogs sahara
photos des campments
saharawis
banc d'arguin
peintres saharauis
caminando en el desierto
Todos con el Sahara
video, retrato de mujeres Saharauis

Mes amis

Newsletter

Saisissez votre adresse email