Saharauis en exile

Smara, daira Mahabes, hait 4, troisiéme campement, tercero campamento

À Smara je reste chez Nana Nah, la numéro 1 de la Maison des Femmes dans ce campement.

Elle est mariée, avec 5 enfantes, les deux filles ainés étant á l'extérieur à poursuivre leurs études

supérieures. Beaucoup de familles choisissent de retenir une fille à la maison pour qu'elle puisse

aider sa maman dans la maison ( société traditionnelle), mais Nana veut que ses filles aillent la

possibilité d'étudier et s'ils gagnent l'Independence, la chance de pouvoir travailler dans le

Sahara Occidental. Les trois autres enfantes sont à l'ecole et elle s'occupe aussi de sa maman

à elle que habite pas très loin.

En el campamento de Smara me quedo con Nana Nah, la numero 1 de la Casa de la mujer. Esta

casada y tiene 5 hijos e hijas, las dos mayores están estudiando en el extranjero. Muchas

familias deciden dejar una niña en casa para ayudar a la madre en las tareas domésticas

(costumbre de la sociedad tradicional) pero Nana quiere que sus hijas tengan la posibilidad

de tener una vida mejor si ellos consiguen la independencia. Los más jóvenes están en la

escuela, debido a eso Nana además tiene que ocupar-se de su madre que vive a su lado.

Nana prepare le thé aprés le repas et pense a sa famille un peu disperse dans le monde.

Nana prepara el té después de comer y piensa en su familia dispersada por el mundo.

Enfants de Smara Niños de Smara

 

Enfants de Smara Niños de Smara

Tous les enfants de l'âge de 7 ans jusqu'à l'âge de 11 ans ont la possibilité de partir pendant

les vacances d'été en Europe de cette façon ils échappent de grandes chaleurs de l'hamada

algérienne plus de 50 degrés pendante la journées.

Todos los niños de 7 a 11 años se van en vaciones de verano a Europa donde son recibidos

por familias locales pudiendo de esta manera huir del calor extremo de la hamada argelina,

mas de 50 grados durante el día.

Cette boutique appartienne à un groupe de femmes qui se sont organisées et qu'y travaillent

par tours. Ce mois de janvier c'est à Mintana Mohamed Check, la mère de Nana d'y travailler. Elle

ouvre le matin jusqu'à une heure quand elle rentre à la maison et des trois heures jusqu'au

coucher de soleil. A côte il y a des autres boutiques et un vendeur de légumes et fruits. Faire

du commerce qu'est possible depuis 15 ans, aide certaines familles a avoir un pouvoir d'achat

et une mobilité que seule l'argent apporte.

Esta tienda pertenece a un grupo de mujeres que se organizaron y a quien les toca por turnos

trabajar. Este mes le tocaba a Mintana Mohamed Chekh, la madre de Nana. Abre por la mañana

y se queda hasta la una, cuando se marcha a comer a su casa, y después regresa a las tres

hasta que se pone el sol. A su alrededor hay más tiendas y un vendedor de frutas y legumbres.

La posibilidad de hacer comercio, que empezó hace 15 años, les da a algunas familias un

poder de compra y de movimiento que solamente lo permite el dinero.

Fatimetou Abdrahmane et Jamila Le Hebibe, 18 ans en 2008, les deux rêvent de voyager

pour rencontrer la famille qu'est reste dans les territoires occupes où pour aller ailleurs.

Avec les nouvelles technologies et la télévision, une autre façon de vivre est montré a

ses qu'habitent dans les campementes de réfugiées, même si leur premier pense est

pour leur pays et l'Independence, ils voient leur situation comme un impasse où leurs

droits à exister pleinement comme un être humain leur sont niés. Il y a pas de travail

pour tous ceux qui reviennent aux campements après leurs études et si tous les efforts sont

faites pour créer des activités et des emplois la majorité de la jeunesse rêve d'une autre vie.

Dos amigas que cumplen sus dieciocho años ahora en 2008, con sueños de viajar para encontrar

la familia en los territorios ocupados o para partir a otro sitio. Con el televisor y las nuevas

tecnologías se abren ventanas a otras maneras de vivir y aunque los primeros pensamientos

de los jóvenes están en su país y su independencia, ellos ven su situación como un

paro donde sus derechos les son negados.No hay puestos de trabajo para la mayoría

de los jóvenes que han terminado sus estudios en el extrangero y mucho esfuerzos se hace

para crear nuevas actividades y empleos, la mayoría sueña con otra vida.

Visite a l'école Brahim Mohamed Ahmed, classe de premiére année. Dans ce jour de janvier

on est tous bien couverts à cause du froid, le seul endroit chaud est au soleil où dans

les tentes que le soleil chauffe.

Visita a la escuela Brahim Mohamed Ahmed, clase de primer año. En este dia de Enero

estamos todos bien cubiertos contra el frío los únicos sitios calientes son al sol o en las

Khaimas que las calientan el sol.

Classe de cinquième, l'enseignante est Fatou Salama Oubandar, que comme presque tous

les enseignantes, a fait ses études dehors les campements.

Clase de quinto, la profesora Fatou Salama Oubandarque como casi todos los profesores

a estudiado fuera de los campamentos.

Koria Mohamed Lamin pr+epare le thé et s'occupe des petites enfantes des enseignantes.

Dans toutes les écoles et centres à 11 heures il y a un petit intervalle et du pain avec du

beurre est distribué. Les adultes boivent aussi du thé.

Koria Mohamed Lamin prepara el té mientras cuida a los niños de las profesoras. En todas

las escuelas y Centros a las 11 se distribuye pan con mantequilla e los grandes beben el té.

Vue de la "daira" de Mahbes, Smara Vista sobre la "daira" de Mahbes, Smara

Distribution de nourriture : avec l'aide des volontaires du riz, sucre, thé, carottes, onions,

oranges sont distribues par les familles. Chaque famille, par exemple,  reçoit un kilo de sucre par personne et par mois, s'ils finissent le sucre avant la prochaine distribution ou s'ils achètent, s'ils ont pouvoir

d'achat, ou ils restent sans sucre. Les distributions ne sont pas ponctuelles, ça dépende de l'arrivage

de l'aide et souvent des problèmes de niveau international comme l'augmentassions des biens de

consommation ou la descente de la valeur de l'euro retarde l'achat et distribution. Le gaz est

aussi distribué gratuitement offert par le gouvernement Algerian. mais si la bouteille finie avant

il faut acheter une, peu de familles ont accès à l'argent.

Distribución de alimentos: con la ayuda de voluntários, arroz, azúcar,té, zanahorias, cebollas,

naranjas son distribuidas por las familias. Cada familia recibe un kilo de azúcar por mes por

persona, si el azúcar se termina antes de la próxima distribucion hay que comprarlo en la

tienda o quedar-se sin. Las distribuciones no son puntuales , dependen de cuando llega

la ayuda y problemas de nivel internacional como la subida de petróleo o el euro que baja

en valor retrasan la compra y distribucion. El gas es distribuido gratis oferta del gobierno

Argelino pero si se termina hay que comprar-lo, pocas familias tienen acceso a dinero.

 La Maison de Jeunesse, il y a deux, une pour les jeunes filles et une pour les jeunes hommes,

Aichetou Ouadadi Brahim donne des classes de cuisine. Des jeunes filles se réunissent pour découvrir

des recettes nouvelles et les gouter en fin de classe. Aichetou a fait ses études en Algerie et se

 déplace de Daira en Daira pour donner ses classes.

En la Casa de la Juventude (mujeres) hay clases de cocina donde las jóvenes se reunen

para aprender recetas nuevas y para las probar al fin de la clase.. La profesora Aichetou

Ouadadi Brahim tiro el curso en Algeria y se desplaza a cada Daira para dar su clase.

 

Recette des pommes de terre avec sardine : on pèle et on coupe les pommes de terre en

deux et on vide le milieu qu'on remplit avec une pâte ( sardine remue avec oeuf, sel et poivre).

Avec un pinceau on mit de l'oeuf sur le tout et on les frite dans l'huile. A côte on prépare

une sauce de tomate où on mit les pommes de terre et on les laisse au feu. On les sert

entre deux morceaux de pain. Délicieux comme casse croute.

Receta de patatas con sardinas: se pelan y cortan en dos las patatas haciendo un hueco

en el medio que se rellena con una pasta a base de sardina en lata mezclada con huevo

,sal y pimienta. Se pone a freír y al lado se prepara una salsa de tomate donde se ponen

las patatas y se lleva aun al fuego. Cuando listo las patatas son servidas entre dos trozos

de pan. Delicioso.

Je pars à un baptême avec Nana et sa famille dans le campement "27 de Febrero". Iza,

une jeune fille a déjà trois enfantes et si aujourd'hui elle est chez sa mère bientôt elle doit

rentrer chez son mari. J'ai déjà parlé qu'au contraire de la situation traditionnelle où la

femme doit toujours habiter chez la famille de son mari, dans les campements à cause de la guerre,

le service militaire et le fact de que beaucoup d'hommes doivent se déplacer pour le travail, les

femmes mariées restent a côte de leur mère. Pas Izy et elle me dit qu'elle veut avoir que

des filles pour qu'elles s'occupent du travail domestique.

Me fui con Nana y su familia a un baptismo en el campamento "27 Febrero". Iza ya tiene tres

hijos y si hoy celebramos en casa de su madre dentro de poco ella va a volver a la casa de

la familia de su marido. Ya hable de como al contrario de la sociedad tradicional donde la

mujer casada va a vivir en casa de la familia de su marido, aquí en los campamentos por

la guerra , el servicio militar y el factor que los hombres se desplazan por cuestiones de

trabajo, las mujeres casadas se quedan al lado de sus madres construyendo allí su casa.

Pero no Iza y me dice que quiere tener solo hijas para que mas tarde puedan hacer las

tareas domesticas.

Les jardins de Smara Los huertos de Smara

Halima Ahmed Kazouen est une des voisines de Nana. Sa petite fille est la grande copine de

la fille de Nana et chaque jour elles partent ensemble à l'école. Dans la société traditionnelle,

les noirs étaient les esclaves des tribus maures, toutes ses divisions et systèmes de castes

ont été abolis avec la proclamation de la République Arabe Sahraouie Democratique en 1976

par le Front Polisario.

Halima Ahmed Kazuen es una de las vecinas de Nana su nieta es la grande amiga de la hija

de Nana y las dos estan siempre jugando y cada día van caminando juntas hasta la escuela. En la

sociedade tradicional ,los negros eran los esclavos de las tribus del sahara todas estas

divisiones y sistemas de castas fueron abolidos cuando de la proclamación de la

República Árabe Saharaui Democrática en 1976 por el Frente Polisario.

Enfants jouent dans les rues de Smara Niños jugando en las calles de Smara

Les jardins de Smara. Encore ce jour-là les femmes nettoyaivent les mauvaises herbes. Je reste à

prendre le thé et je découvre l'adresse d'une femme que je cherchai, elle est la tante

de ma meilleure copine en Mauritanie et elle habite au campement de Dakhla, sa fille, au contraire,

n'habite pas loin dans le campement du "27 de Febrero".

Los huertos de Smara donde las mujeres limpiaban las malas hierbas, me quede a tomar el

té con ellas y descubrí donde esta una mujer que estaba buscando,es la tía de mi mejor

amiga en Mauritania y vive en el campamento de dakhla, la hija de esta mujer no esta

lejos pues vive en el "27 de Febrero". A encontrar-las.

Ajouter un commentaire
Publié à 12:17, le 20/08/2008, Tindouf
Mots clefs : refugiéesisabel fiadeirosaharauisaquarelles


http://campilloje.blogspot.com/

Publié par Francisco O. Campillo, le 20/08/2008
¡Menuda renovación que le has dado al blog!
Un abrazote... solidario
Lien permanent

<- Page précédente :: Page suivante ->

Qui suis-je ?


Le 29 Décembre je suis arrivé a l'aéroport de Tindouf, j'ai resté 5 semaines dans les campements de réfugies du Sahara Occidental en Algérie. Une semaine dans chaque campement invité par l'Union de Femmes Saharauis ,dans ce carnet j'essaye de faire le portrait la femme et son rôle dans le bon fonctionnement des camps



Liens

Accueil
Voir mon profil
Mon itinéraire
Livre d'or
Album photos
Archives
Amis
Ecrivez-moi

«  Septembre 2008  »
LunMarMerJeuVenSamDim
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 



Rubriques