Smara, daira Mahabes, hait 4, troisiéme campement, tercero campamento

À Smara je reste chez Nana Nah, la numéro 1 de la Maison des Femmes dans ce campement.
Elle est mariée, avec 5 enfantes, les deux filles ainés étant á l'extérieur à poursuivre leurs études
supérieures. Beaucoup de familles choisissent de retenir une fille à la maison pour qu'elle puisse
aider sa maman dans la maison ( société traditionnelle), mais Nana veut que ses filles aillent la
possibilité d'étudier et s'ils gagnent l'Independence, la chance de pouvoir travailler dans le
Sahara Occidental. Les trois autres enfantes sont à l'ecole et elle s'occupe aussi de sa maman
à elle que habite pas très loin.
In Smara I stay with Nana Nah, she's the number one at the "Women's Union" in this camp. She's married with 5 children, the eldest two, two young ladies, are studying abroad, completing their degrees. Its normal for mothers to keep one of the daughters at home so that they take over the housechores ( traditional society) but Nana wants that her daughters complete their studies and who knows one day they'll have a good job in Western Sahara (when Marocco leaves ) The three other children are at school, Nana also takes care of her mother , that lives around the corner, that apart from working in a shop doesn't do any other chore and expects her daughter to do them all.
En el campamento de Smara me quedo con Nana Nah, la numero 1 de la Casa de la mujer. Esta
casada y tiene 5 hijos e hijas, las dos mayores están estudiando en el extranjero. Muchas
familias deciden dejar una niña en casa para ayudar a la madre en las tareas domésticas
(costumbre de la sociedad tradicional) pero Nana quiere que sus hijas tengan la posibilidad
de tener una vida mejor si ellos consiguen la independencia. Los más jóvenes están en la
escuela, debido a eso Nana además tiene que ocupar-se de su madre que vive a su lado.
Nana prepare le thé aprés le repas et pense a sa famille un peu disperse dans le monde.
Nana does the tea after lunch and thinks about the ones that are far away.
Nana prepara el té después de comer y piensa en su familia dispersada por el mundo.

Enfants de Smara Niños de Smara Children from Smara

Tous les enfants de l'âge de 7 ans jusqu'à l'âge de 11 ans ont la possibilité de partir pendant
les vacances d'été en Europe de cette façon ils échappent de grandes chaleurs de l'hamada
algérienne plus de 50 degrés pendante la journées.
Every child between the age of 7 to 11 will leave during the summer months to a European country invited by a foster family, in this way they get away from the extreme heat that can go over the 50º centigrades.
Todos los niños de 7 a 11 años se van en vaciones de verano a Europa donde son recibidos
por familias locales pudiendo de esta manera huir del calor extremo de la hamada argelina,
mas de 50 grados durante el día.
Cette boutique appartienne à un groupe de femmes qui se sont organisées et qu'y travaillent
par tours. Ce mois de janvier c'est à Mintana Mohamed Check, la mère de Nana d'y travailler. Elle
ouvre le matin jusqu'à une heure quand elle rentre à la maison et des trois heures jusqu'au
coucher de soleil. A côte il y a des autres boutiques et un vendeur de légumes et fruits. Faire
du commerce qu'est possible depuis 15 ans, aide certaines familles a avoir un pouvoir d'achat
et une mobilité que seule l'argent apporte.
This shop belongs to a groupe of women that organised themselves and that take turns to run the shop. This month its Mintana Mohamed Check, Nana's mother turn. She opens it about 9am goes home for lunch at 1pm and reopens at 3pm until sunset. Close by you have other shops and a greengrocer. Being able to trade opens to those that have shops the possibility to buy and travel something that only money can provide.
Esta tienda pertenece a un grupo de mujeres que se organizaron y a quien les toca por turnos
trabajar. Este mes le tocaba a Mintana Mohamed Chekh, la madre de Nana. Abre por la mañana
y se queda hasta la una, cuando se marcha a comer a su casa, y después regresa a las tres
hasta que se pone el sol. A su alrededor hay más tiendas y un vendedor de frutas y legumbres.
La posibilidad de hacer comercio, que empezó hace 15 años, les da a algunas familias un
poder de compra y de movimiento que solamente lo permite el dinero.
Fatimetou Abdrahmane et Jamila Le Hebibe, 18 ans en 2008, les deux rêvent de voyager
pour rencontrer la famille qu'est reste dans les territoires occupes où pour aller ailleurs.
Avec les nouvelles technologies et la télévision, une autre façon de vivre est montré a
ses qu'habitent dans les campementes de réfugiées, même si leur premier pense est
pour leur pays et l'Independence, ils voient leur situation comme un impasse où leurs
droits à exister pleinement comme un être humain leur sont niés. Il y a pas de travail
pour tous ceux qui reviennent aux campements après leurs études et si tous les efforts sont
faites pour créer des activités et des emplois la majorité de la jeunesse rêve d'une autre vie.
Fatimetou Abdrahmane and Jamila Le Hebibe are friends and cousins both 18 this year, their dreams are to travel. To Western Sahara to meet the family that stayed over there and elsewhere. With television and new technologies, another way of living its shown to those who live in the refugees camps, even if their first thought goes towards their country and independance, they see their situation as a stand-bye were their rights to fully exist as a human being are denied. There are no jobs for those that come back after their studies and if all the efforts are going towards creating activities and jobs the majority of youth dreams of a different life.
Dos amigas que cumplen sus dieciocho años ahora en 2008, con sueños de viajar para encontrar
la familia en los territorios ocupados o para partir a otro sitio. Con el televisor y las nuevas
tecnologías se abren ventanas a otras maneras de vivir y aunque los primeros pensamientos
de los jóvenes están en su país y su independencia, ellos ven su situación como un
paro donde sus derechos les son negados.No hay puestos de trabajo para la mayoría
de los jóvenes que han terminado sus estudios en el extrangero y mucho esfuerzos se hace
para crear nuevas actividades y empleos, la mayoría sueña con otra vida.
Visite a l'école Brahim Mohamed Ahmed, classe de premiére année. Dans ce jour de janvier
on est tous bien couverts à cause du froid, le seul endroit chaud est au soleil où dans
les tentes que le soleil chauffe.
Brahim Mohamed Ahmed School. First year.In this Winter day we're all well covered against the cold, the only warm place is under the sun or in the "guettons" that the sun warms up.
Visita a la escuela Brahim Mohamed Ahmed, clase de primer año. En este dia de Enero
estamos todos bien cubiertos contra el frío los únicos sitios calientes son al sol o en las
Khaimas que las calientan el sol.
Classe de cinquième, l'enseignante est Fatou Salama Oubandar, que comme presque tous
les enseignantes, a fait ses études dehors les campements.
5th year class. The teacher is Fatou Salama Oubandar, that like the majority of teachers did her studies abroad.
Clase de quinto, la profesora Fatou Salama Oubandarque como casi todos los profesores
a estudiado fuera de los campamentos.
Koria Mohamed Lamin prepare le thé et s'occupe des petites enfantes des enseignantes.
Dans toutes les écoles et centres à 11 heures il y a un petit intervalle et du pain avec du
beurre est distribué. Les adultes boivent aussi du thé.
Koria Mohamed Lemin prepares tea and is in charge of all the teachers small children and babies.
IIn every school and center there's a break at eleven o'clock and bread and butter are given all around. Grown ups get their glasses of tea, as well.
Koria Mohamed Lamin prepara el té mientras cuida a los niños de las profesoras. En todas
las escuelas y Centros a las 11 se distribuye pan con mantequilla e los grandes beben el té.

Vue de la "daira" de Mahbes View from the "daira " of Mahbes Vista sobre la "daira" de Mahbes
Distribution de nourriture : avec l'aide des volontaires du riz, sucre, thé, carottes, onions,
oranges sont distribues par les familles. Chaque famille, par exemple, reçoit un kilo de sucre par personne et par mois, s'ils finissent le sucre avant la prochaine distribution ou s'ils achètent, s'ils ont pouvoir
d'achat, ou ils restent sans sucre. Les distributions ne sont pas ponctuelles, ça dépende de l'arrivage
de l'aide et souvent des problèmes de niveau international comme l'augmentassions des biens de
consommation ou la descente de la valeur de l'euro retarde l'achat et distribution. Le gaz est
aussi distribué gratuitement offert par le gouvernement Algerian. mais si la bouteille finie avant
il faut acheter une, peu de familles ont accès à l'argent.
Food distribuition: with the help of volunteers, rice, sugar, tea, carrots, onions and oranges are given to the families. Each family receives 1kg of sugar per person per month. If sugar is finished before the next distribution, either they buy it in the shop if they have money or go without it. Distributions are not regular, they depende of the arrival of international aid, problems at International level like rise of the prices of goods or the Euro descending in value will delay the buying and distribution. The gaz is providede free of charge by the Algerian gouvernment but if the bottle ends not many families will be able to buy one.
Distribución de alimentos: con la ayuda de voluntários, arroz, azúcar,té, zanahorias, cebollas,
naranjas son distribuidas por las familias. Cada familia recibe un kilo de azúcar por mes por
persona, si el azúcar se termina antes de la próxima distribucion hay que comprarlo en la
tienda o quedar-se sin. Las distribuciones no son puntuales , dependen de cuando llega
la ayuda y problemas de nivel internacional como la subida de petróleo o el euro que baja
en valor retrasan la compra y distribucion. El gas es distribuido gratis oferta del gobierno
Argelino pero si se termina hay que comprar-lo, pocas familias tienen acceso a dinero.
La Maison de Jeunesse, il y a deux, une pour les jeunes filles et une pour les jeunes hommes,
Aichetou Ouadadi Brahim donne des classes de cuisine. Des jeunes filles se réunissent pour découvrir
des recettes nouvelles et les gouter en fin de classe. Aichetou a fait ses études en Algerie et se
déplace de Daira en Daira pour donner ses classes.
The youth Center, there are two of them one for the girls and one for the boys. Aichetou Ouadadi Brahim gives cooking lessons. Young girls get together to discover new recipies and to try them at the end of the class. Aichetou did her studies in Algeria and during the week moves to the different districts of Smara to teach.
En la Casa de la Juventude (mujeres) hay clases de cocina donde las jóvenes se reunen
para aprender recetas nuevas y para las probar al fin de la clase.. La profesora Aichetou
Ouadadi Brahim tiro el curso en Algeria y se desplaza a cada Daira para dar su clase.
Recette des pommes de terre avec sardine : on pèle et on coupe les pommes de terre en
deux et on vide le milieu qu'on remplit avec une pâte ( sardine remue avec oeuf, sel et poivre).
Avec un pinceau on mit de l'oeuf sur le tout et on les frite dans l'huile. A côte on prépare
une sauce de tomate où on mit les pommes de terre et on les laisse au feu. On les sert
entre deux morceaux de pain. Délicieux comme casse croute.
How to prepare "Baked potatoes filled with sardines" : cut the potatoes in two and empty the core that is going to be filled with a paste of sardine mixed with egg, salt and pepper. Wuth a brush put egg yolk over the potatoes and paste and fry them in oil. On the side prepare a tomato sauce. When the potatoes are fried place them all in the sauce and keep it on the fire a bit longer. Its served between two slices of bread as a mid morning break.
Receta de patatas con sardinas: se pelan y cortan en dos las patatas haciendo un hueco
en el medio que se rellena con una pasta a base de sardina en lata mezclada con huevo
,sal y pimienta. Se pone a freír y al lado se prepara una salsa de tomate donde se ponen
las patatas y se lleva aun al fuego. Cuando listo las patatas son servidas entre dos trozos
de pan. Delicioso.
Je pars à un baptême avec Nana et sa famille dans le campement "27 de Febrero". Izy,
une jeune fille a déjà trois enfantes et si aujourd'hui elle est chez sa mère bientôt elle doit
rentrer chez son mari. J'ai déjà parlé qu'au contraire de la situation traditionnelle où la
femme doit toujours habiter chez la famille de son mari, dans les campements à cause de la guerre,
le service militaire et le fact de que beaucoup d'hommes doivent se déplacer pour le travail, les
femmes mariées restent a côte de leur mère. Pas Izy et elle me dit qu'elle veut avoir que
des filles pour qu'elles s'occupent du travail domestique.
I leave with Nana and her family to the "27 of February" camp, we're all invited to a christening. Izy a very young woman has already three children and if today she's at her mothers place soon enough she'll have to go back to her husbands family home.
Contrary to the traditional way, were the wife always leaves her family and takes home in his mother household, here in the camps, because of war and army service plus the fact that men have to move around for work, married women stay close to their own mothers. Not Izy and she lets me know that she only wants to have daughters so that when they get a bit old they take care of all the household work.
Me fui con Nana y su familia a un baptismo en el campamento "27 Febrero". Izy ya tiene tres
hijos y si hoy celebramos en casa de su madre dentro de poco ella va a volver a la casa de
la familia de su marido. Ya hable de como al contrario de la sociedad tradicional donde la
mujer casada va a vivir en casa de la familia de su marido, aquí en los campamentos por
la guerra , el servicio militar y el factor que los hombres se desplazan por cuestiones de
trabajo, las mujeres casadas se quedan al lado de sus madres construyendo allí su casa.
Pero no Iza y me dice que quiere tener solo hijas para que mas tarde puedan hacer las
tareas domesticas.

Les jardins de Smara Smara's greens Los huertos de Smara
Halima Ahmed Kazouen est une des voisines de Nana. Sa petite fille est la grande copine de
la fille de Nana et chaque jour elles partent ensemble à l'école. Dans la société traditionnelle,
les noirs étaient les esclaves des tribus maures, toutes ses divisions et systèmes de castes
ont été abolis avec la proclamation de la République Arabe Sahraouie Democratique en 1976
par le Front Polisario.
Halima Ahmed Kazouen its one of Nana's neighbours. Her grand-daughter is the best friend of Nana's daughter and each they they walk together to school. In traditional society, the blacks and also the loosers of tribal wars were made slaves of the moorish tribes, all of these divisions and and caste system was abolished with the proclamation of the Saharawi arabe Democratic Republic in 1976 by the Front Polisario.
Halima Ahmed Kazuen es una de las vecinas de Nana su nieta es la grande amiga de la hija
de Nana y las dos estan siempre jugando y cada día van caminando juntas hasta la escuela. En la
sociedade tradicional ,los negros eran los esclavos de las tribus del sahara todas estas
divisiones y sistemas de castas fueron abolidos cuando de la proclamación de la
República Árabe Saharaui Democrática en 1976 por el Frente Polisario.
Enfants jouent dans les rues de Smara Children playing in the streets of Smara Niños jugando en las calles de Smara
Les jardins de Smara. Encore ce jour-là les femmes nettoyaivent les mauvaises herbes. Je reste à
prendre le thé et je découvre l'adresse d'une femme que je cherchai, elle est la tante
de ma meilleure copine en Mauritanie et elle habite au campement de Dakhla, sa fille, au contraire,
n'habite pas loin dans le campement du "27 de Febrero".
Back to where the women work in the fields today they are getting rid of the weeds. I stay for tea and I discover the address of a woman I've been looking for , she is the aunty of a friend of mine over Mauritania and she lives in the camp named Dakhla, her daughter on the contrary lives not far in the camp "27 of February".
Los huertos de Smara donde las mujeres limpiaban las malas hierbas, me quede a tomar el
té con ellas y descubrí donde esta una mujer que estaba buscando,es la tía de mi mejor
amiga en Mauritania y vive en el campamento de dakhla, la hija de esta mujer no esta
lejos pues vive en el "27 de Febrero". A encontrar-las.
|