Saharauis en exile

Aoussert, daira Birgandouze, deuxiéme campament el segundo campamento

Awsserd / Aoussert

Vue d'Awsserd avec l'hôpital, bâtiment bleu. Vista de Ausserd con el hospital, edificio azul.

Aziza, je la trouve dans le chemin vers ma nouvelle maison et je reste un peu pour parler avec elle. Elle est en train de coudre l'oeil du guetton, chaque tente à deux que sont les endroits où vont les bambous qu'appuyant la tente.

Comme toutes les femmes que je rencontre la seule chose qu'elle attend de la vie est de pouvoir rentrer dans son pays. Ces femmes me parlent de l'Indépendence, de la sortie du Maroc, de la famille qu'est resté là-bas, de leur maison dans la ville de..., de la situation des Saharauis dans les territoires occupes.

Ce livre avait comme finalité, que chaque dessin aurait un message de la femme dessinée, mais À la fin j'ai découvert qu'il y avait seulement un message, un rêve, une seule volonté. L'indépendance et le retour.

Aziza, la encontré en el camino hacia mi nueva casa y me quede a charlar con ella. Estaba cosiendo el ojo del "guetton", cada tienda de campaña tiene dos agujeros en el alto donde se apoyan los dos palos de bambú que la soportan.

Como todas las mujeres que encontré, lo único que esta esperando de la vida es de volver a su pais. Estas mujeres me hablan de Independencia, de la salida de Marruecos, de la familia que se quedo alli, de sus casas en las ciudades de...., de la situación de los Saharauis en los territorios ocupados.

Este libro tenia como objectivo de dar la oportunidad a cada mujer de escribir un mensaje en cada dibujo pero descubrí que hay solo un mensaje, un solo sueño, una sola voluntad.

roulant le couscous

Sukeina Mokhtar, la numéro deux de la "Maison de Femmes" à Awsserd, c'est avec elle que je reste.

Ce soir-là à 10 heures, elle roulait le couscous pour le repas de toute la famille le lendemain. Elle n'avait pas arrêté de travailler toute la journée.

 Toutes les trois jours c'est son tour de faire à manger pour toute la famille, sa maman et papa, trois soeurs et des petites enfants. Il faut aussi préparer la pâte de pain. Les autres jours ses soeurs prendraient le travail sauf la plus petite.

Son mari est rentré de Smara, où il travaille(20 km) pour passer la nuit à la maison, ce n'est pas tous les jours qu'il peut rentrer à la maison. Il amène des gâteaux, chocolat, des bananes et un poulet. C'est la fête, leur petit enfant ri et s'endorme dans les bras de son père. Soukeina en roulant la farine à l'air heureux.

Sukeina Moktar, la numero dos de la "Casa de la Mujer" en Ausserd es con ella que me quedo.

En la noche que la dibuje eran ya las diez de la noche y estaba preparando el couscous para la comida del día siguiente para toda la familia, su madre y padre, las tres hermanas y los niños, había pasado todo el día trabajando.Cada tres días le toca a una hermana de se ocupar de la comida aparte la mas pequeña.

Su marido llego mientras preparaba la harina, llegaba de Smara donde trabaja, para passar la noche con la familia, no son todos los días que se puede permitir este viaje. Traía bizcochos, chocolates, plátanos y un pollo, que fiesta, su niñ se rie como un loco y se duerme en los brazos de su padre, Sukeina continua trabajando pero la veo feliz.

À côté de la "maison de Femmes" un centre pour des jeunes filles où elles peuvent apprendre la couture, l'informatique et des techniques audio-visuelles.

Al lado de la casa de la Mujer un centro para jóvenes donde hay cursos de costura, de informática y de técnica audio visuales.

En profitant du soleil de l'après-midi les soeurs de Sukeina sont dehors. Fania lave ses habilles et Dahba, la petite, a passé le matin à coudre une tente et est en train de la dresser. La majorité des jouets sont faits par les enfantes avec des matériaux trouvés et beaucoup d'imagination.

Aprovechando el sol de la tarde las hermanas de Sukeina están afuera. Fania lavando sus ropas y Dahba, la pequeña montando la khaima, que estuvo haciendo por la mañana. Muchos juguetes son hechos por los niños con materiales reciclados y mucha imaginacion.

Deux groupements de gens. En haute ils sont devant le bureau de MINURSO, www.minurso.unlb.org, pour donner leur nom et avoir la possibilité de rendre visite à  leur famille que se trouve dans les territoires occupes. En plus ceux que sont là-bas peuvent rendre visite à leur famille dans les campements. Ce service à démarre en 2004 et démontre de cette façon que les Saharauis ne sont pas des prisonniers de Polisario.

En bas une grande tente à était dresse pour un mariage et les gens de tous les coins arrivent, même des autres campements.

 Dos grupos. En alto gente que esta esperando delante de MINURSO www.minurso.unlb.org para poner sus nombres en una lista de espera que les permitirá visitar sus familias que se quedaron en los territorios ocupados. También las familias que están allí y que quieren visitar sus familias en los campamentos pueden venir. Este servicio empezó en 2004 y demuestra de una cierta manera que los Sahrauis no son prisioneros de Polisario.

Dedans le guetton du marriage. En el guetton de la boda.

La musique et la dance. La música y el baile.

Un autre service de MINURSO permetre aux familles de parler au téléphone avec ceux que sont restes dans les territoires occuppés. Chaque personne de la famille à droite a 10 minutes par semaine.

Otro servicio que MINURSO ofrece a  los refugiados, el teléfono que permite a las familias de hablar con los que se quedaran en los territorios ocupados, cada persona tiene 10 minutos gratuitos por semana.

 

Wita que travaille dans la radio d'Awsserd aimerai bien apprendre plus et avancer dans son travail.

Wita que trabaja en la radio de Ausserd le gustaría aprender mas y avanzar en su trabajo.

M'barkalina la maman de Sukeina avec ses petites enfantes dans son guetton, le matin on prendre le petit-déjeuner.

M'barkalina la madre de Sukeina con sus nietos en su guetton por la mañana desayunando.

Allal, le fisse de Sukeina et Lehsan, son neveu que à déjà voyage plusieur fois en Europe pour se faire opérer d'une déficience physique dans son visage, il est né avec les lèvres attaches à son nez. Sukeina à droite se protège du froid d'hiver.

Allal, el hijo de Sukeina y su primo Lehsan que ya ha viajado mucho en Europa para hacerse una operación a una deficiencia, nació con los labios colados a la nariz. A derecha, retrato de Sukeina abrigada contra el frío de invierno.

Autres enfants de la famille et le père de Sukeina, un grand homme avec un visage marque par une fatigue...

Otros niños de la familia y el padre de Sukeina. Un hombre grande pero con el rostro marcado por el cansancio...

Petites filles. Niñas.

Jeunes filles sourdes et muets dans le Centre de déficientes Mentaux ! Atelier de couture.

Jóvenes sordas y mudas en el Centro de deficientes mentales! Taller de costura.

Chueta, la chanteuse de la liberté et de l'indépendance. Avec la musique et la poésie, les Saharauis réussissent à propager leurs idées et espoirs. Chueta donne des concerts dans les campments, mais aussi un peu par toute dans le monde de cette façon essayant d'alerter les gens à la situation de son peuple.

Chueta, la cantora de la liberdade y de la independencia. Con la música y la poesía, los Saharauis consiguen propagar sus mensajes políticos y llevar la esperanza a su gente. Chueta aparte las actuaciones en los campamentos se va también a cantar un poco por el mundo afuera esperando que con su música llamar la atención del mundo a la situación de su pueblo.

Les femmes se réunissent pour essayer de développer des emplois. Ce peuple depuis trente ans qu'habite dans une situation où ils n'ont pas la possibilité d'une indépendance économique. Ils vivent de la charité et tout ce qu'ils ont, soit il une couverture ou un portable, c'est un cadeau. Sans argent ils dépendent complÈtement de l'aide international et rémanent génération après génération dépendantes de ça sans pouvoir se libérer de la dépendance que ça implique !

Las mujeres se reunen para intentar crear empleos. Este pueblo vive hace mas de treinta años de la caridad internacional. Todo lo que poseen sea una manta ó un teléfono portátil fue el regalo de alguien. Sin dinero dependen totalmente de nuestra ayuda y se quedan generación atrás de generación dependentes de esta ayuda sin poder-se liberar de esta dependencia y de lo que implica estar dependiente !!

 

Ajouter un commentaire
Publié à 05:22, le 29/05/2008, Tindouf
Mots clefs : refugiéesisabel fiadeiroindépendanceaquarellessahara


<- Page précédente :: Page suivante ->

Qui suis-je ?


Le 29 Décembre je suis arrivé a l'aéroport de Tindouf, j'ai resté 5 semaines dans les campements de réfugies du Sahara Occidental en Algérie. Une semaine dans chaque campement invité par l'Union de Femmes Saharauis ,dans ce carnet j'essaye de faire le portrait la femme et son rôle dans le bon fonctionnement des camps



Liens

Accueil
Voir mon profil
Mon itinéraire
Livre d'or
Album photos
Archives
Amis
Ecrivez-moi

«  Septembre 2008  »
LunMarMerJeuVenSamDim
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 



Rubriques