Layoun, premiére campement, primer campamento
Femmes Saharauis en exile
Mujeres Saharauis en exilio
Le 29 décembre 2007, j'ai pris l'avion d'Algier, capitale d'Algérie, à Tindouf dans le sud-ouest
du pays où se trouvent les camps de réfugiés du Sahara Occidental. Ces réfugiés sont dans ce
région dispersés dans 5 campements, le plus éloigné a 150km de la ville de Tindouf. Ils sont ici
il y a plus de 30 ans.
Ils attendent depuis 1991 un référendum qui doit
décider de leur sort
C'est la date de la signature d'un
cessez-le-feu entre le Front Polisario (le bras politique
et armée que défende la cause du peuple Saharauie)
et le Maroc qui avait envahi la moitié de la région en 1974 à la sortie des Espagnoles . L'autre moitié
étant envahi par les Mauritaniens pendant quelques années.
Pour plus d'info: http://fr.wikipedia.org/wiki/Sahara_Occidental et http://www.arso.org/index.htm
El 29 Deciembre 2007, coji un avion desde Argel, Capital de Argelia à Tindouf en el sudueste
del pais donde se encuentran los campamentos de Refugiados del Sahara Occidental. Estes
refugiados estan dispersados en cinco campamentos, el màs lejano à 150km de la ciudade de Tindouf.
Esta gente se encuentra aqui hace mas de treinta años. Desde 1991 que esperan la realizacion
de un referendum para decidir de su situacion. 91 fue el año en que se firmo un acuerdo de paz
entre el Front Polisàrio ( el cuerpo politico y armado que defiende la causa del pueblo saharaui)
y Marruecos que habia invadido mitade del pais a la salida de los españoles en 1974. L a otra
mitade habia sido invadida por los Mauritanos durante algunos años, a la salida de estes ,Marruecos
ocupo todo el territorio.
Para màs info:http://fr.wikipedia.org/wiki/Sahara_Occidental y http://www.arso.org/index.htm
Quand les premiers exilés sont arrivés à Tindouf en 1975, ils avaient le Front Polisario que les attendaient et qu'avec l'aide du 'croissante rouge Algerien' à aide les gens qu'arrivaient à pied ou dans des land-rovers avec seulement les habits qu'ils avaient dans le corps. Familles avaient été séparés et des jeunes femmes s'occupaient des enfants ègares. Ils avaient étés bombardes pendant leur fuite par l'aviation.
La région autour de Tindouf est agreste, pas du tout le genre de place qu'un nomade choisirai pour monter son campement.
C'est l'hamada, un terrain presque droite, de terre dure couvert d'une fine poussière blanchâtre.
Les températures sont extrêmes et changeant abruptement.
La nuit cela arrivait à 6° et pendant la journée plus de 26°.
Pendant l'été ça fait plus de 50°, pas d'arbres et tous les toits des chambres sont en zinc.
Cuando los primeros exiliados llegaron a Tindouf en 1975, tenían el Frente Polisario y la ''cruz roja'' Argelina que los esperaban y que alyudaron las gentes que llegaban en Land Rovers o à pie con solo la ropa que llevavan puesta.Familias enteras se perdieron y las jovenes se ocupavan de los niños perdidos. En su fuga fueron bombardeados por la aviacion.
La región en torno de Tindouf (que era un oasis lleno de palmerales, hoy en dia una grande ciudad llena de palmerales) , no es el sitio donde un nómada se decidería a montar sus Khaimas (tendas)
la Hamada un terreno duro,todo llano cubierto de un polvo blanco sucio.
Las temperaturas son extremas y cambian abruptamente.
De madrugada llegaba hasta los 6°C mientras que a las dos de la tarde ya hacian mas de 26°.
Durante el verano las temperaturas alcanzan mas de 50°C, no hay un arbol y todos los techos de las habitaciones son en zinc.
Mapa del Sahara Occidental y de los paises vecinos con la localisacion de los campamentos:
Carte du Sahara Occidental avec l'Algérie et localisation des campementes: http:// www.atlashistorique.net

Come les hommes étaient dans le front de bataille, c'était aux femmes de s'occuper de l'organization des réfugiés.
Les familles arrivaient sans couvertures, sans tentes, une femme me racontait qu'elles faisaient des trous dans le sable et se couchaient tous ensembles pour essayer de rester chaud.
Los hombres en el Frente de batalla, les toco a las mujeres de organizar y poner en marcha el funcionamiento de los campamientos.
as familias llegaban sin mantas, ni khaima, una mujer me contó que hacian huellos en la tierra y que se echavan todos juntos para intentar quedarse calientes.

Au long des années leur travail a permis l'éducation de tous les enfants et l'alphabétisation des grands, l'hygiène et la santé sont des priorités et on voit les résultats de leur travail. Les campements sont propres, les maisons aussi et je n'ai pas trouvé beaucoup d'enfantes avec la morgue ou des conjonctivites. (Je fais la comparution avec la Mauritanie où j'habite)
Con el pasar del tiempo el trabajo de las mujeres a permitido educar a todos los niños y alfabetizar los grandes. La higiene y salud siempre fueron prioridades y vemos el resultado de su trabajo. Los campamentos son limpios, las casa también y no encontré niños con el moco cayéndose de la nariz o con conjuntivitis.
Comparo con Mauritania donde vivo.

Je suis à Rabouni, au ''protocole'' où les nouveaux arrivés sont accueillies et j'attende un rendez-vous avec Fatma Mehdi secrétaire général de l'Union de Femmes Saharauis que vient d'arriver d'un Congres en Afrique du Sud. C'est elle que va organiser mon séjour. En attendent je prends du thé à la boutique de souvenirs.
Estoy en Rabouni en el '' protocolo''donde todos los recién llegados son acogidos y estoy esperando encontrarme con Fatma Mehdi, secretaria general de la Unión de Mujeres Saharauis que viene de llegar de un Congreso en Africa del Sud. Es ella que va organizar mi estadía. Mientras espero bebo el té en la tienda de recuerdos de Rabouni.

Ahmed a ouvert une boutique de souvenirs au ''Protocole'', ici est où dorment tous les étrangers que viennent travailler ou visiter les camps.
Il s'assoit tous les jours avec ses amis, ils discutent et boivent du thé. Il y a pas de travail pour les jeunes . Lui et ses amis ont etudié à Cuba. Ils sont partis enfants (6/7) ans, un groupe de peut-être 400 enfants, garçons et filles et ils sont retournés après la remise des diplômes, des hommes et des femmes.
Ahmed abrió una tienda de recuerdos en el ''protocolo''. Aquí se quedan los extranjeros que vienen trabajar o visitar los campamentos.
Todos los días sus amigos le vienen a visitar y se sientan à discutir mientras beben vaso tras vaso de té.
No hay trabajo para los jovenes. El y sus amigos estudiaron en Cuba, partieron cuando eran niños (6/7 años), un grupo de casi 400, niños y niñas y solo volvieron cuando completaron sus estudios superiores.
 
Il y a pas d'emplois spécialisés dans les camps, les seuls que peuvent travailler ce sont les docteurs, mais ils manquent des médecines, d'électricité. Et de quelque façon le travail n'est pas rémunéré et c'est l'état saharaoui avec le croissant rouge algérien qui distribue tous les besoins de première nécessité à la population. Produits donnés par l'aide humanitaire international.
No hay trabajos especializados en los campos, los único que pueden trabajar son los médicos, pero con falta de medicamientos y peor sin electricidad. El trabajo no es remunerado .Es el Estado Saharaui y la cruz roja Argelina que distribuyen los productos de primera necesidad a la populacion. Productos que vienen de la ayuda humanitaria internacional.

Mais depuis 15 ans il y a aussi une économie de marché, la monnaie algérienne est utilise dans les campments et petit à petit des boutiques/épicerie se sont développés. Chaque camp à sa rue du 'marché' il y plein de garages et on trouve matériel de construction et des articles de décoration pour les maisons, des vêtements, melefhas, voile de 5 mètres avec lequel se couvrent les femmes, melefhas que viennent de la Mauritanie.
Cette économie a déplace la position qui avait l'état Saharoui de seul pourvoyeur des besoins des réfugiés travers les dons de l'aide humanitaire.
Los últimos quince años han visto la introducción de una economía de mercado, la moneda argelina circula en los campamentos y poco a poco tiendas y mercerías se desenvolvieron. Cada campamento tiene su calle principal donde se encuentra el mercado, hay muchos talleres de mecánica y podemos encontrar material de construccion y de decoración para las casas, ropa y melefhas, los tejidos que utilisan las mujeres de 5 metros de largo, que vienen de Mauritania.
De Rabouni je parts à ''le campement "27 de février", je suis à l'union de femmes et j'attends qu'elles finissent une réunion pour voir Fatma Mehdi.
De Rabouni me voy al "27 de Febrero". Estoy en la sede de la "Unión de mujeres Saharauis" y estoy esperando que termine una reunión para ver a Fatma Mehdi.
Pour savoir plus sur le '' Unión de femmes Saharauis :
Para saber mas sobre la union de mujeres Saharauis: http://www.arso.org/UNFS-Homepage.htm
Il y a des femmes étrangères qui travaillent sur place, des jeunes filles qui viennent et partent, quelques jeunes hommes Saharauis qui travaillent comme chauffeurs et interprètes.
J'attends dans un grand salon rose où se font les réunions des femmes quand chaque représentante viens de son campement. Une femme entre et commence à préparer le thé du matin.
Veo a mujeres extranjeras que estan trabajando aquí, chicas que van y vienen, algunos jóvenes Saharauis que trabajan como interpretes y como choferes. Estoy esperando en un grande salón rosa donde se hacen las reuniones de trabajo cuando vienen las representantes de la casa de la mujer de cada campamento. una mujer entra y empieza a hacer el té de las once.
Fatma arrive avec Selma Cher, qui est la représentante de l'union de femmes dans le campement de Layounne, vite fait, on décide que je pars avec elle et son fisse ce matin et que je ferai une semaine dans chaque campement, héberge par des femmes que travaillent pour l'union.
Fatma llega con Selma Cher, que es la representante de la Casa de la Mujer en el campamento de Ayoun, rápidamente deciden que yo parto con ella y su hijo aun esta mañana y que haré una semana en cada campamento, en casa de las mujeres que trabajan para la Unión.

Thé dans la grande Khaima, le guetton, (tente). Le lendemain je commence à bouger et à visiter tous les endroits où il y a des femmes.
El té en la grand Khaima, le llaman ''el guetton''. Por la mañana empiezo a visitar todos los sitios donde hay mujeres.
Centre d'artisanat, construit et financé par un ONG italienne, des jeunes filles viennent prendre des cours de poterie et faisaient des objets qu'elles mettent à vendre dans la boutique du centre.
Al lado de la Casa de la Mujer se encuentra un centro de Artesanato financiado por una ONG Italiana, chicas vienen a aprender y a trabajar el barro y ha producir objetos que venden en la tienda del centro.
On trouve quatre générations aux campements, les deux dernières connaissent seulement les camps comme leur 'maison'. Comme partout dans le monde les dernières nouveautés de la technologie son içi. Le portable permis les familles de s'appeler et dans quelques camps il y a aussi l'internet (dans mon séjour elle fonctionnait seulement a '27 de février' et 'Dakhla'.
Encontramos cuatro generaciones en los campamentos, las dos ultimas nunca conocieron a su país. Como por todo el mundo las ultimas novedades tecnologicas han llegado a los campamentos. El móvil permite a las familias de mantenerse en contacto y hay Internet en algunos campamentos ( durante mi estadia solo funcionaba en el "27" y a Dajla.

Les nuits glacées. Il est difficile de se lever le matin on veut rester sur les couvertures, on chauffe les pieds et les mains dans le fourneaux en attendant le première verre de thé.
Las noches heladas es difícil de dejar las mantas por la mañana, nos calentamos los pies y las manos en el fuego de carbón mientras esperamos el primer vaso de té.
Ici les gens préfèrent le thé fait au charbon au lieu du gaz et on trouve des differentes souffletes pour raviver le feu.
Aquí prefieren el té hecho al carbón que al gas y encontramos diferentes tipos de sopladores.
La rue du marché.
La calle del mercado.

.
Dans les rues, des enfants en vélo, de femmes qui font leur achats, des hommes dans les boutiques.
Por las calles, niños en bicicletas, mujeres comprando,los hombres en las tiendas charlando.
Enguia travaille pour le dispensaire d'Amgala, chaque campement étant divisé en différentes 'barrios' - quartiers - dans cette période d'hiver elle a pas des sirops pour donner à tous les enfants qui souffrent du mal de gorge ni aucun médicament pour soulager les douleurs des plus âgés.
Enguia trabaja en el dispensario del barrio de Amgala, (cada campamento esta dividido en cuatro wilayas, que están divididas en barrios ) En invierno ella no tiene jaropes para dar a los niños que sufren de mal de garganta ni algo para los dolores, para aliviar los males de los ancianos.

Un groupe de copines regarde les photos de leur réveillon, pour la première fois dans leur vie elles ont décidé de fêter le nouvel année et ont organisé un repas. Viande de mouton, des gâteaux, coca, fanta, des petites yaourts. Elles ont dansé au son de leur chaîne hî-fî.
Un grupo de amigas mira las fotos que hicieron en la fiesta de fin de año, por primera vez en sus vidas celebraron la llegada del año.Hicieron una coleta entre ellas y hicieron una cena con cordero, pasteles, bebidas gaseosas, yaourtes , palomitas, de todo. Bailaron al ritmo árabo/mauritano.

Musique arabe et Mauritanienne
Un peu après minuit s'était fini.
Elles le feront de nouveau l'année prochaine, Insh'Allah
La fiesta termino poco despues de las doze, dicen que van a hacerlo de nuevo el proximo año, Insh'allah
Le lendemain je retourne au dispensaire, Elfen aimerai bien avoir son portrait dans le carnet.
Por la mañana me vuelvo al dispensario, a Elfen le gustaría que le hiciera su retrato.
Elfen qui travaille aussi au dispensaire d'Amgala se fait dessiner avec tous les médicaments, des femmes entrent pour chercher une ordonnance ou pour voir une des infirmières. Dans chaque campement il y a un Hospital avec des docteurs, mais qui manquent de médicaments ou pire encore d'électricité.
Elfen que trabaje tambien en el dispensario de Amgala quiere que la dibuje con la bandeja de medicamientos. Mujeres entran y salen buscando una receta medica o iendo una de las enfermeras de servicio. En cada acampamento hay un Hospital con medicos pero el problema es siempre la falta de medicamentos , de electricidade, de agua corriente.
La majorité des femmes prépare du pain à la maison, il et ronde et delicieux, mais je ne pense pas qu'est facile de trouver le temps entre les différents travaux pour le faire.
La mayoría de mujeres hace su propio pan en casa. Es redondo y delicioso,lo llaman ''Kessera'', pero para muchas mujeres encontrar el tiempo para poder hacerlo es difícil.
Mais elles s'entraident, ici est un grand repas qui est en train d'être préparé, des soeurs, cousines et voisines sont dans la cuisine.
Pero ay mucha solidaridad entre las mujeres, aquí están preparando una grande cena, hermanas primas y vecinas están en la cocina.
Dans la grande tente, cet homme, le visiteur d'honneur, salut les femmes. Il est arrivé des territoires occupes, il n'a pas vue sa vieille soeur depuis trente quelques années. Il déclame de la poésie et parle des ceux qui sont morts pour l'indépendance au long des années. Les femmes pleurent et émettant des longs 'youyous'.
En el ''guetton'', el visitante de honor saluda a las mujeres. El llego de los territorios ocupados y no habia visto a su hermana hace mas de treinta años. En declamando la poesía habla de todos/as que han muerto por la independencia a lo largo de los años. La emoción se contagia, hay mujeres que lloran otras emiten largos ''youyous''.
Une femme asperge les nouvelles arrivées avec de l'eau de cologne. C'est une coutume, un petit plateau est mis à côté avec différents produits qu'on peut utiliser, crème visage, mains, déodorant, parfum...
Una mujer salpica a las recién llegadas con agua de colonia. Es una costumbre de recibir así a las recién llegadas un pequeño cesto con diferentes cremas, desodorantes y perfumes es puesto a su lado para que lo utilice.

Le froid on le ressentit tous.
El frío lo sentimos todos.

Le matin et le soir on prenait les couvertures en on buvait le thé. La nuit on boive le 'kandra', du thé avec du lait et des épices que les femmes trouvent dans le desert pour bien nous chauffer.
Por las mañanas y al final del día nos cubrimos con las mantas mientras bebemos el té .Por la noche preparan el ''kandra'', el té con leche y espciarías que se encuentran en el desierto, siempre en los pequeños vasos.
Le centre d'éducation speciale, pour des handicapés physiques. Pas loin se trouve le centre pour des handicapés mentaux où je vais rencontrer Mamia.
El centro para ''educación especial'' para las personas con discapacidades fisicas.No lejos se encuentra el centro para discapacitados mentales donde conoci a Mamia.

Je parts avec Mamia chez elle, elle est enseignante dans un cours pour des sourdes et muets.
Mamia a étudié à Cuba. Comme tous ces qui sont partis enfants, 6/7 ans, dans un pays étranger pour faire leur étude, la rentrée aux campements à l'âge adulte est violent. Les uns mieux qu'autres s'adaptent.
Des filles ne sont plus envoyées à étudier à Cuba et on considère en ce moment la possibilité de créer des écoles supérieures dans les campements pour éviter que leur jeunesse grandisse dehors de la famille et de leur culture.
Voy con Mamia a su casa, ella enseña en una clase de sordos y mudos.
Mamia estudio en Cuba. Como todos los niños que se marchan de los campamentos a los 6/7 años para estudiar en el extranjero, volver a la edad adulta a los campamentos es un choque violento. Unos mejores que otros se adaptan pero ninguno olvida su experiencia que queda como un periodo dorado de su vida.
Ya no mandan niñas a estudiar en Cuba y se esta considerando en este momento la posibilidade de crear escuelas superiores en los campamentos para evitar que la juventud crezca lejos de la familia y de su cultura.

Chaiya souffre d'une maladie qui fait qu'elle ne peut pas manger de la farine et tout ce qu'y est dérivé. Ici tous les repas ont de la farine et ses dérives !
Des femmes partent deux fois par jour, voir trois, au 'cour', des enclos où elles gardent leurs chèvres ou moutons. Elles l'apportent des seaux avec un mélange de restes de repas, carton déchiré, farine et eau et de l'eau à boire.
Les enclos se trouvent éloignés des habitations pour raisons d'hygiène.
Chaiya sufre de una enfermedad que solo fue detectada a sus 20 años ''celiaco'', ella no puede comer harina ni todos los alimentos que la contengan. Aquí la base de todas las comidas es la harina!
Las mujeres van dos veces por día o tres al ''cour'', corrales hechos con un poco de todo donde guardan sus corderos y cabras.Ellas llegan cargadas con cubos que contienen una mezcla de restos de comida, pedazos de cartón, harina y agua y agua para los animales.
El ''cour'' esta lejos de las habitaciones por cuestion de higiene.
On va à la maternelle, à l'école, au travail sans oublier de bien se protéger du froid, des gants, des écharpes, des manteaux et toujours froid, pendant la pause on sort au soleil... pour se chauffer.
En la guarderia, a la escuela , al trabajo salimos abrigados , protegiéndonos del frio con guantes, bufandas, mantas y siempre el frío, durante las pausas salimos al sol a calentarnos.
Mariam n'a pas fini ses études en Algérie. Mariam est la seule de cinque soeurs a vouloir continuer ses études, elle voulait être Docteur et soigner les gens, elle à due rentrer aux campements pour soigner son père malade. Elle raconte comme dans l'école les autres enfants se moquaient des élèves Sahraouis en disent qu'ils étaient des pauvres, ils étaient mis à côté. Elle travaille à Tindouf et elle est la seule soutien financier de la famille.
Mariam no termino sus estudios en Argelia, Mariam es la única de 5 hermanas que decidió estudiar queria ser medica pero tuvo que volverse a los campamentos para cuidar a su padre que estaba enfermo. Me cuenta como en la escuela los otros niños se burlan de los Saharauis y los ponen aparte porque son pobres.Trabaja en Tindouf en una oficina y es la unica de la familia que tiene un salario.
|