Saharauis en exile

Smara, troisiéme campement, tercero campamento

 A Smara je reste chez Nana Nah, La numero 1 de la Maison des Femmes dans cette campement. Elle est marié, avec 5 enfantes, les deux filles aines étant á l'exterieur a poursuivre leurs etudes superieures. Beaucoup de familles choisisent de retenir une fille a la maison pour qu'elle peusse aider sa maman dans la maison ( sociéte tradicionelle), mais Nana veut que ses filles aillent la possibilité d'étudier et s'ils gagnent l'Independence, la chance de pouvoir travailler dans le Sahara Occidental. Les trois autres enfantes sont a l'ecole et elle s'occupe aussi de sa maman a elle que habite pas trés loin.

 En el campamento de Smara me quedo con Nana Nah, la numero 1 de la Casa de la mujer. Es casada y tiene 5 hijos y hijas, las dos mayores estan estudiando en el estranjero. Muchas familias deciden dejar una niña en casa para ayudar a la madre en las tareas domésticas ( costumbre de la sociedade tradicional) pero Nana quiere que sus hijas tengan la possibilidade de una vida mejor si ellos consiguen la independencia. Los mas jovenes estan en la escuela y Nana tambien tiene que ocupar-se de su madre que vive a su lado.  

  Nana prepare le thé apr´s le repas et pense a sa famille un peu disperse dans le monde.

  Nana prepara  el té despues de comer y piensa a su familia dispersada por el mundo.

                                   Enfants de Smara                                             Niños de Smara  

  Toutes les enfants de l'agê de 7 ans jusqu'a l'agê de 11 ans ont la possibilité de partir pendant les vacances d'étè en Europe  de cette façon ils exapent des grandes chaleurs de la hamada argelienne plus de 50 degresdpendante la journées.

 Todos los niños de 7 a 11 años se van en vacciones de verano a Europa donde son recebidos por familias locales podendo de esta manera huir del calor extremo de la hamada argelina, mas de 50 grados durante el dia. 

 a continuer....



Commentaires
(0) :: Ajouter un commentaire :: Lien permanent
Publié à 07:14, le 27/06/2008, Tindouf
Mots clefs :


Awsserd, deuxiéme campament / Ausserd el segundo campamento

     Awsserd / Ausserd  

 Vue d'Awsserd avec l'hopital, batiment bleu.  Vista de Ausserd con el hospital, edificio azul.

 Aziza, je la trouve dans le chemin vers ma nouvelle maison et je reste un peu a le parler. Elle est en train de coudre l'oeil du guetton, chaque tente á deux que sont les endroits oú vont les bambus que supportent la tente.

 Comme toutes les femmes que je reencontre la seul chose qu'elle attend de la vie est de pouvoir rentrer dans son pays. Ces femmes me parlent de l'Independence, de la sortie de Maroc, de la famille qu'est resté lá bas, de leur maison dans la ville de..., de la situation des Saharauis dans les territoires occupes.

 Ce livre avais comme but, que chaque dessin aurait une message de la femme dessiné, mais a la fin j'ai découvert qu'il y avait seulement une message, un rêve, une seule volonté.

 Aziza, la encontre en el camino hacia mi nueva casa y me quede a charlar co ella. Estava cosiendo el ojo del "guetton", cada tienda de campaña tiene dos agujeros en el alto donde se apoyan los dos palos de bambu que la soportan.

 Como todas las mujeres que encontre, lo unico que esta esperando de la vida es de volver a su pais. Estas mujeres me hablan de Independencia, de la salida de Marruecos, de la familia que se quedo alli, de sus casas en las ciudades de...., de la situacion de los Saharauis en los territórios ocupados.

 Este livro tenia como obejctivo de dar la oportunidade a cada mujer de escribir un mensage en cada dibujo pero descubri que hay solo un message, un solo sueño, una sola volontade.

roulant le couscous

 Sukeina Moctar, la numero deux de la "Maison de Femmes" á Awsserd, c'est avec elle que je reste.

 Ce soir lá á 10 heures, elle roulait le couscous pour le repas de toute la famille le lendmain. Elle avait pas arrete de travailler toute la journée.

 Chaque trois jours c'est son tour de faire á manger pour toute la famille, sa maman et papa, trois soeurs et des petites enfants. Il faus aussi preparer la pate de pain. Les autres jours ses soeurs prendent le travail sauf la plus petit.

 Son mari est rentre de Smara, oú il travaille(20 km) pour passer la nuit á la maison, c'est pas toutes les jours qu'il peut rentrer á la maison. Il amene des gateaux, chocolate, des bananes et un poulet, c'est la fête, leur petit enfant ri et s'endorme dans les bras de son pére et Soukeina en roulant la farine á l'air heureux.

 Sukeina Moktar, la numero dos de la "Casa de la Mujer" en Ausserd es con ella que me quedo.

 En la noche que la dibuje eran ya las diez de la noche y estava preparando el couscous para la comida del dia seguiente para toda la familia, su madre y padre, las tres hermanas y los niños, habia passado todo el dia trabajando.Cada tres dias le toca a una hermana de se ocupar de la comida aparte la mas pequeña.

 Su marido llego mientras rolava la farina, llegaba de Smara donde trabaja, para passar la noche con la familia, no son todos los dias que se puede permitir este viaje. Traia biscochos, chocolates, platanos y un pollo, que fiesta, su niñ se rie como un loco y se duerme en los brazoz de su padre, Sukeina continua trabajando pero la veo feliz. 

 

 A cotê de la "maison de Femmes" un Centre pour des jeunes filles oú elles peuvent apprendre la couture, l'informatique et tecniques audio-visuelles.

 Al lado de la casa de la Mujer un centro para jovenes donde hay cursos de costura, de informatica y de tecnicas audio visuales.

 En profitente du soleil de l'aprés-midi les soeurs de Sukeina sont dehors. Fania lave ses habilles et Dahba, la petite a passe le matin a coudre une tente et est en train de la dresser. La majorite des jouets sont faites par les enfantes avec des materieux trouves et beaucoup d'imagination.

 Aprovechando el sol de la tarde las hermanas de Sukeina estan afuera. Fania lavando sus ropas y Dahba, la pequeña montando la khaima, que estuvo haciendo por la mañana. Muchos juguetes son hechos por los niños con materiales reciclados y mucha imaginacion. 

 Deux groupementes de gens. En haute ils sont devante le bureau de MINURSO, www.minurso.unlb.org, pour donner leur nom et avoir la possibilite de visiter leur famille que se trouve dans les territoires occupées. Aussi ceux que sont ´la bas peuvent visiter leur famille dans les campments. cette service a demarre en 2004 et demontre d'une certe façon que les Saharauis sont pas des prisioners de Polisario.

 En bas une grande tente á était dresse pour un marriage et les gents de toute les coins arivent , meme des autres campments.

 Dos grupos. En alto gente que esta esperando delante de MINURSO www.minurso.unlb.org para poner sus nombres en una lista de espera que les permitira visitar sus familias que se quedaron en los territorios ocupados. Tambien las familias que estan alli y que quieren visitar sus familias en los campamentos pueden venir. Este servicio empezo en 2004 y demonstra de una cierta manera que los Sahrauis no son prisioneros de Polisario.

              Dedans le guetton du marriage.                          En el guetton de la boda.

 

 

                    La musique et la dance.        La musica y el baile.

 Un autre service de MINURSO permetre a les familles de parler au telephone avec ceux que sont restes dans les territoires occuppes. Chaque personne de la famille a droite a 10 minutes par semaine.

 Otro servicio que MINURSO pone a la disposicion de los refugiados, permite a las familias de hablar con los que se quedaran en los territorios ocupados,  cada persona tiene 10 minutos gratuitos por semana. 

 Wita qque travaille dans le radio d'Awsserd aimerai bien apprendre plus et avancer dans son travaille.

 Wita que trabaja en la radio de Ausserd le gustaria aprender mas y avanzar en su trabajo. 

 M'barkalina la maman de Sukeina avec ses petites enfantes dans son guetton, le matin on prende le petite dejeuner.

 M'barkalina la madre de Sukeina con sus nietos en su guetton por la mañana desayunando.

 Allal, le fisse de Sukeina et Lehsan, son neveau que á deja voyage plusier fois en Europe pour se faire operer d'une deficience fisique dans son visage, il était née avec les levres attaches a son nez. Sukeina á droite se protege du froid d'hiver.

 Allal, el hijo de Sukeina y su primo Lehsan que ya ha viajado mucho en Europa para hacerce operar de una deficiencia, nacio con los labios colados a la nariz. A derecha, retrato de Sukeina abrigada contra el frio de invierno.

  Autres enfantes de la famille et le pére de Sukeina, un grand homme avec un visage marque par une fatigue...

 Otros niños de la familia y el padre de Sukeina. Un hombre grande pero con el rostro marcado por el cansacio...

                                   Petites filles.                       Niñas.

 Jeunes filles sourdes et mouets dans le Centre de deficientes Mentaux! Atelier de couture.

 Jovenes sordas y mudas en el Centro de deficientes mentales! Taller de costura.

 Chueta, la chanteuse de la liberté et de l'independence. Avec la musique et la poesie, les Saharauis reussient a propaguer leurs idées et espoirs. Chueta donne des concerts dans les campmentes mais aussi un peu par toute dans le monde de cette façon essayante d'alerter le monde a la situation de son peuple.

 Chueta, la cantora de la liberdade y de la independencia. Con la musica y la poesia, los Saharauis consiguen propagar sus mesages politicos y llevar la esperanza a su gente. Chueta aparte las actuaciones en los campamentos se va tambien a cantar un poco por el mundo afuera esperando atraves de su musica llamar la atencion del mundo a la situacion de su pueblo.

 

 Les femmes se reunissent pour essayer de developer des emplois. Cette peuple depuis trente ans que habite dans une situation oú ils ont pas la possibilité d'une independence economique. Ils vivent de la charité et tous qu'ils ont, soit il une couverture ou un portable, c'est un cadeau. Sans argent ils dependent completement de l'aide internacional et remanent geration aprés geration dependentes de ça sans pouvoir se liberer de la dependance que ça implique!

 Las mujeres se reunen para intentar crear empleos. Este pueblo vive hace mas de trenta años de la caridade internacional. Todo lo que possuen sea una manta ó un portable fue el regalo de alguien. Sin dinero dependen completamente de nuestra ayuda y se quedan generacion despues de generacion dependentes de esta ayuda sin poder-se liberar  de esta dependencia y de lo que implica estar dependiente !!

 

 

 

 



Commentaires
(0) :: Ajouter un commentaire :: Lien permanent
Publié à 05:22, le 29/05/2008, Tindouf
Mots clefs :


Saharauis en exile

 

Pour voir l'exposition de portraits Mauritaniens d'Isabel à Nouakchott novembre 2006:

Para ver la exposicion de pintura de Isabel 'Retratos Mauritanos'à Nouakchott, Noviembre 2006: 

  http://www.thisfabtrek.com/journey/africa/mauritania/20061106-nouakchott.php#fiadeiro 

Pour voir film sur Isabel et son travaille par Ana Pissarra ( en portugais): 

Para ver el filme sobre Isabel y su trabajo hecho por Ana Pissarra ( en Portugues):  

  http://isabelfiadeiro.blogspot.com

Pour le carnet de Nouakchott, ses gents et ses marchés:

Para ver el diario de Nouakchott, sus gentes y sus mercadilllos:

 http://nouakchott.uniterre.com

Pour le carnet du Banc d'Arguin, les pêcheurs Imraguens:

Para ver el diario del Banc d'Arguin, los pescadores Imraguen/

http://isabelfiadeiro.uniterre.com

               Femmes Saharauis en exile 

                             Mujeres Saharauis en exilio

 

 

Vue des campments avec du vent de sable 

  

   Le 29 décembre 2007, j' ai pris l'avion d'Algier, capitale d'Algérie, à Tindouf dans le sudoueste

 du pays où se trouvent les camps de refugiés du Sahara Occidental. Ces refugiés sont dans ce

 region dispersés dans 5 campements , le plus eloigné a 150km de la ville de Tindouf. Ils sont içi

il y à plus de 30 ans.

  Ils attendent depuis 1991 un referendum qui doit

decider de leur sort 

          C'est la date de la signature de un

cessez-le-feu entre le Front Polisario (le bra politique

et  armée que defende la cause du peuple Saharauie)

 et le Maroc qui avait envahi la moitié de la region en 1974 à la sortie des Espagnoles .L'autre moitié

étant envahi par les Mauritaniens pendant quelques années.

   Pour plus d'info:  http://fr.wikipedia.org/wiki/Sahara_Occidental  et  http://www.arso.org/index.htm

       El 29 Deciembre 2007, coji un avion desde Argel, Capital de Argelia à Tindouf en el sudueste

del pais donde se encuentran los campamentos de Refugiados del Sahara Occidental. Estes

 refugiados estan dispersados en cinco campamentos, el màs lejano à 150km de la ciudade de Tindouf. 

Esta gente se encuentra aqui hace mas de treinta años. Desde 1991 que esperan la realizacion

de un referendum para decidir de su situacion. 91 fue el año en que se firmo un acuerdo de paz

entre el Front Polisàrio ( el cuerpo politico y armado que defiende la causa del pueblo saharaui)

y Marruecos que habia invadido mitade del pais a la salida de los españoles en 1974. L a otra

mitade habia sido invadida por los Mauritanos durante algunos años, a la salida de estes ,Marruecos

 ocupo todo el territorio.

Para màs info:http://fr.wikipedia.org/wiki/Sahara_Occidental  y  http://www.arso.org/index.htm

              

                 

Quand les premiers exiles sont arrives à Tindouf en 1975, ils avaient le Front Polisario que les attendait et qu'avec l'aide du 'croissante rouge Algerien'  à aide les gents qu'arrivaient à pied ou dans des land rovers avec seulement les habits qu'ils avaient dans le corps. Familles s'avaient separés et des jeunes femmes s'occupaient des enfants ègares.Ils avaient etés bombardes pendant leur fuite par l'aviation.

La region autour de Tindouf est agreste, pas du tout le genre de place qu'un nomade choisiré pour monter son campement. 

 C'est l'hamada un terrain presque droite, de terre dure couvert d'une fine poussiere blanchatre.      

 Les temperatures sont extremes et changeant abruptmente. 

 La nuit ça arrivait à 6° celcious et pendant la journée plus de 26°.

 Pendant l'été ça fait plus de 50°, pas d'arbres et toutes les toits des chambres sont en zinc.      

     Quando los primeros exilados llegaron a Tindouf en 1975, tenian el Frente Polisario y la ''cruz roja'' Argelina que los esperavan y que alludaron las gentes que llegavan en Land Rovers o à pie con solo la ropa que llevavan puesta.Familias enteras se perdieron y las jovenes se ocupavan de los niños perdidos. En su fuga fueron bombardeados por la aviacion.

La region en torno de Tindouf (que era un oasis lleno de palmerales, hoy en dia una grande ciudade llena de palmerales) , no es el sitio onde un nomade se decideria a montar sus Khaimas (tendas)

la Hamada un terreno duro,todo llano cubierto de un polvo blanco sucio. 

   Las temperaturas son extremas y cambian abruptamente.

   De madrugada llegaba hasta los 6°C enquanto que a las dos de la tarde ya hacian mas de 26°.

   Durante el verano las temperaturas alcanzan mas de 50°C, no hay un arbol y todos los techos de las habitaciones son en zinco.

Mapa del Sahara Occidental y de los paises vecinos con la localisacion de los campamentos:

Carte du Sahara Occidental avec l'Algérie et localisation des campementes:http://  www.atlashistorique.net 

 

 

 Come les hommes étaient dans le front de bataille, c'etait à les femmes de s'occupper de la organization des refugiés.

 Les familles arrivaient sans couvertures, sans tentes, une femme me racontait qu'elles faisaient des trous dans la sable et se couchaient tous enssembles pour essayer de rester chaud.

 Los hombres en el Frente de batalla, les toco a las mujeres de organizar y poner en marcha el funcionamento de los campamentos.

as familias llegavan sin mantas, ni khaima, una mujer me conto que hacian huellos en la tierra y que se hechavan todos juntos para intentar quedarse calientes.

 

 Au long des annés leur travaille a permis l'education de tous les enfants et l'alphabetisation des grands, l'hygiéne et la santé sont des priorites et on voit les resultates de leur travaille.Les campementes sont propes, les maisons aussi et j'ai pas trouvé beaucoup des enfantes avec la morgue ou des conjuctivites. (Je fais la comparation avec Mauritanie où j'habite)

 Con el passar del tiempo el trabajo de las mujeres a permitido educar a todos los niños y alphabetisar los grandes. La higiene y salud siempre fueron prioridades y vemos el resultado de su trabajo. Los campamentos son limpios, las casa tambien y no encontre niños con el moco cayendose de la nariz o con conjutivites.

Comparo con Mauritania donde vivo y donde se encuentran las mismas tribus.

 Je suis à Rabouni, au ''protocole'' où les nouveaux arrivés sont accuillies et j'attend un rendez-vous avec Fatma Mehdi sécretaire general de la Union de Femmes Saharauis que vienne d'arriver d'un Congres en Afrique du Sud. C'est elle que và organiser mon sejour. En attendent je prends du thé a la boutique de souvenirs.

 Estoy en Rabouni en el '' protocolo''donde todos los recien llegados son acojidos y estoy esperando encontrarme con Fatma Mehdi, secretària general de la Union de Mujeres Saharauis que viene de llegar de un Congresso en Africa del Sud. Es ella que va organisar mi estadia. Mientras espero bebo el té en la tienda de recuerdos de Rabouni. 

 Ahmed à ouvert une boutique de souvenirs au ''Protocole'' ,içi est ou restant tous les etrangers que viennent travailler ou visiter les camps.

 Il s'assoit tous les jours avec ses amis, ils discutent et prendent du thé. Il y à pas de travaille pour les jeunes . Lui et ses amis ont etudié a Cuba  lls sont partis enfants (6/7) ans , un groupe de peut-etre 400 enfants, garçons et filles et ils sont retounés aprés leur graduation.

 Ahmed abrio una tienda de recuerdos en el ''protocolo''. Aqui se quedan los estranjeros que vienen trabajar  o visitar los campamentos.

Todos los dias sus amigos le vienen a visitar y se sentan à discutir mientras beben vaso tras vaso de té.

No hay trabajo para los jovenes. El y sus amigos estudiaron en Cuba, partieron quando eran niños (6/7 años), un grupo de casi 400, niños y niñas y solo volvieron quando completaron sus estudios superiores.

 

 

 Il y a pas d'emplois especialises dans les camps , les seuls a pouver travailler ce sont les docteurs , mais ils manquent des medecines, d'electricite. Et de quelque façon le travail est pas remunere et c'est l'etat saharaui avec le croissant rouge algerien qui distribue tout les besoins de premiere necessité à la population. Produits donnés par l'aide humanitaire international.

 No hay trabajos especializados en los campos, los unico que pueden trabajar son los médicos, pero con falta de medicamentos y peor sin electricidade. El trabajo no es remunerado .Es el Estado Saharaui y la cruz roja Argelina que distribuyen los produtos de primera necessidade a la populacion. Produtos estes que vienen de la ayuda humanitaria internacionl.

 

 Mais depuis 15 ans il y à aussi une economie de marché, la monnaie algerienne est utilise dans les campments et petit à petit des boutiques/epiceries s'ont developpe. Chaque camp à sa rue du 'marché' il y plein de garages et on trouve materiel de construction et des articles de decoration pour les maisons, des vetements, melefhas que viennent de la Mauritanie.

 Los ultimos quinze años han visto la introduccion de una economia de mercado, la moneda argelina circula en los campamentos y poco a poco tiendas y mercerias se desenvolvieron. Cada campamento tiene su calle principal onde se encuentra el mercado, hay muchos talleres de mecanica y podemos encontrar material de construccion y de decoracion para las casas, ropa y melefhas que vienen de Mauritania. 

 

 De Rabouni je parts à ''le campement "27 de février", je suis à l'union de femmmes et j'attends qu'elles finissent une reunion pour voir Fatma Mehdi.

 De Rabouni me voy al "27 de Febrero", estoy en la sede de la "union de mujeres Saharauis" y estoy esperando que termine una reunion para ver a Fatma Mehdi.

Pour savoir plus sur le '' Union de femmes Saharauis:

Para saber mas sobre la union de mujeres Saharauis:   http://www.arso.org/UNFS-Homepage.htm

               

          

     Il y a des femmes étrangeres qui travaillent sur place, des jeunes filles qui viennent et partent , quelques jeunes hommes Saharauis qui travaillent comme chauffeurs et interprètes.

  

  J'attends dans un grand salon rose où se font les réunions des femmes quand chaque représentante vienne de son campement. Une femme entre et commence à preparer le thé du matin. 

  Veo a mujeres estrangeras que estan trabajando aqui, chicas que van y vienen, algunos jovens Saharauis que trabajan como interpretes y como chauferes.  Estoy esperando en un grande salon rosa onde se hacen las reuniones de trabajo quando vienen las representantes de la casa de la mujer de cada campamento. una mujer entra y empieza a hacer el té de las once.

 

 

 Fatma arrive avec Selma Cher, qui est la représentante de l'union de femmes dans le campement de Layounne, vite fait, on decide que je pars avec elle et son fisse ce matin et que je ferai une semaine dans chaque campement , héberge par des femmes que travaillent pour l'union.

 Fatma llega con Selma Cher, que es la representante de la Casa de la Mujer en el campamento de Ayoun, rapidamente deciden que yo parto con ella y su hijo aun esta mañana y que hare una semana en cada acampamento, en casa de las mujeres que trabajan para la Union.

 

le ''guetton'' de Selma et de Gaboulajeunes filles travaillent chaque matin dans des ateliers de ceramic

Thé dans la grand Khaima, le guetton, (tente). Le lendmain je commence a bouger et à visiter toutes l'endroits où il ya des femmes.

El té en la grand Khaima, le llaman ''el guetton''. Por la mañana empiezo a visitar todos los sitios donde ay mujeres.

Centre d'artisanat , construit et financé par une ONG italienne, des jeunes filles viennent prendre des cours de poterie et faisaient des objects qu'elles mettent à vendre dans la boutique du centre.

Al lado de la Casa de la Mujer se encuentra un centro de Artisanato financiado por una ONG Italiana, chicas vienen a aprender y a trabajar el barro y ha producir objectos que venden en la tienda del centro.

 

Antissar pose avec son Nokia sa grand-mére elle dechire les cartons pour ajouter au manger des animaux

On trouve quatre generations aux campements, les deux derniéres connaissent seulement les camps comme leur 'maison'. Comme partout dans le monde les dernieres nouveautés de la technologie sont içi. Le portable permis les familles de s'appeller et dans quelques camps il y a aussi l'internet (dans mon séjour elle fonccionnait seulement a '27 de février' et 'Dakhla'. 

 Encontramos quatro generaciones en los campamentos, las dos ultimas nunca conocieron su pais. Como por todo el mundo las ultimas novedades tecnologicas han llegado a los campamentos. El mobil permite a las familias de mantenerse en contacto y hay internet en algunos campamentos ( durante mi estadia solo funcionava al "27" y a Dajla. 

  

Les nuits glacées. Il est difficile de se lever le matin on veut rester sur les couvertures, on chauffe les pieds et les mains dans le forneaux en attendant le prémiére verre de thé.

Las noches heladas es dificil de dejar las mantas por la mañana, nos calentamos los pies y las manos en el fuego de carbon mientras esperamos el primer vaso de té.

froids les matins on se chaufe dans le brasero

 Içi les gents préferent le thé fait au charbon au lieu du gaz et on trouve des differentes souffletespour reaviver le feu.

 Aqui prefieren el té hecho al carbon que al gaz y encontramos diferentes tipos de sopladores.

          La rue du marché.

                                                                          La calle del mercado.

 

   .

Dans les rues, des enfants en velo, de femmes qui font leur achâts, des hommes dans les boutiques.

Por las calles, niños en bici, mujeres comprando,los hombres en las tiendas.

Enguia travaille pour le dispensaire d'Amgala, chaque campement étant divisé en differentes 'barrios' - quartiers - dans cette periode d'hiver elle à pas des syrops pour donner a tous les enfants qui souffrent du mal de gorge ni aucun médicament pour soulager les douleurs des plus agês.

Enguia trabaja en el dispensario del barrio de Amgala, (cada campamento esta dividido en quatro wilayas, que estan divididas en barrios ) En invierno ella no tiene xaropes para dar a los niños que sufren de mal de garganta ni de antidolores para aliviar los males de los ancianos.

les jeunes fille regardent les photos de leur fête de fin d'année  

    Un groupe de copines regarde les photos de leur reveillon, pour la prémiére fois dans leur vie elles ont décide de fêter le nouvel année et ont organisé un repas. Viande de mouton, des gâteaux, coca, fanta, des petites yaourts. Elles ont dancait au son de leur chaîne hîfî.

Un grupo de amigas mira las fotos que hicieron en la fiesta de finde año, por primera vez en sus vidas celebraron la llegada del año.Hicieron una coleta entre ellas y hicieron una cena con cordero, pasteles, bebidas gasosas, yaourtes , palomitas, de todo. Bailaron al ritmo arabo/mauritano.

                                                             Musique arabe et Mauritanienne

Un peu aprés minuit s'etait fini.

Elles le feront de nouveau le prochaine année, Insh'Allah 

La fiesta termino poco despues de las doze, dicen que van a hacerlo de nuevo el proximo año, Insh'allah 

 

 

 

 

 

 

 

 Le lendmain je retourn au dispensaire, Elfen aimerai bien avoir son portrait dans le carnet.

Por la mañana me vuelvo al dispensario, a Elfen le gustaria que le hiciera su retrato. 

Elfen qui travaille aussi au dispensaire d'Amgala se fait dessiner avec toutes les medicaments, des femmes entrent  pour chercher une ordenance ou pour voir une des infermiéres. Dans chaque campement il y à un Hospital avec des docteurs mais qui manquent de medicaments ou pire encore d'électricité.

Elfen que trabaje tambien en el dispensario de Amgala quiere que la dibuje con la bandeja de medicamientos. Mujeres entran y salen buscando una receta medica o iendo una de las enfermeras de servicio. En cada acampamento hay un Hospital con medicos pero el problema es siempre la falta de medicamentos , de electricidade, de agua corriente.

Selma prepare le pain rond, le kessara

La majorité des femmes prépare du pain à la maison, il est ronde et delicieux, mais je pense pas que c'est facile de trouver le temps entre les differents travaux pour le faire.

La mayoria de mujeres hace su proprio pan en casa. Es redondo y delicioso,lo llaman ''Kessera'', pero para muchas mujeres encontrar el tiempo para poder hacerlo es dificil.

 

des femmes de la famille et des voisines cuisinent pour la fête

 Mais elles s'entraident, içi est un grande repas qui est en train d'être preparé, des souers, cousines et voisines sont dans la cuisine.

Pero ay mucha solidariedade entre las mujeres, aqui estan preparando una grande cena, hermanas primas y vecinas estan en la cocina.

Dans la grande tente, le visiteur de honneur, salut les femmes. Il est arrivé des territoires occupes et il a pas vue sa vieille souer depuis trente quelques années. Il declame de la poesie et parle des ceux qui sont morts pour l'independence au long des années. Les femmes pleurent et émettant des longs 'youyous'.

En el ''guetton'', el visitante de honor saluda a las mujeres. El llego de los territorios ocupados y no habia visto a su hermana hace mas de treinta años. En declamando la poesia habla de todos/as que han muerto por la independencia a lo largo de los años. la emocion es contagiante, hay mujeres que lloran otras emiten largos ''youyous''. 

 Une femme asperge les nouvelles arrivées avec de l'eau de cologne. C'est une coutume un petit plateau est mis à côté avec differents produits qu'on peut utiliser, creme visage, mains, deodorant, parfum...

Una mujer salpica a las recien llegadas con agua de colonia. Es una costumbre de recibir haci las recien llegadas un pequeño cesto con diferentes cremas, deodorantes y perfumes es puesto al lado para que lo utilicemos

    

 Le froid on le ressent tous.

El frio lo sentimos todos. 

Le matin et le soir on se couvre avec les couvertures en buvant le thé. La nuit on boit le 'kandra' du thé avec du lait et des épices trouves dans le desert pour bien nous chauffer.

Por las mañanas y al final del dia nos cubrimos con las mantas mientras bebemos el té .Por la noche preparan el ''kandra'', el té con leche y especiarias que se encuentran en el desierto, siempre en los pequeños vasos.

Le centre d'education especial,pour des handicapés physiques . Pas loin se trouve le centre pour des handicapés mentaux où je connais Mamia.

El centro para ''educacion especial'' para las personas con incapacidades fisicas.No lejos se encuentra el centro para incapacitados mentales donde conoci a Mamia.

mami dans sa chambre individuel

Je parts avec Mamia chez elle, elle est enseignant dans une classe de sourdes et muets.

Mamia à etudié à Cuba. Comme tous ces qui sont partis enfants, 6/7 ans, dans un pays étranger pour faire leur études, la reentré aux campements à l'agê adulte est violent. Les uns  mieux qu'autres s'adaptent. 

Des filles sont plus envoyées à etudier à Cuba et on considere en cette moment la possibilité de créer des ecoles superieures dans les campements pour eviter  que leur jeunesse grandisse dehor de la famille et de leur culture.

Voy con Mamia a su casa, ella enseña en una classe de sordosy mudos.

Mamia estudio en Cuba. Como todos los niños que se marchan de los campamentos a los 6/7 años para estudiar en el estrangero volver a la edade adulta es un choque violento. Unos mejores que otros se adaptan pero ninguno olvida su experiencia que queda como un periodo dorado de su vida.

Ya no mandan niñas a estudiar en Cuba y se esta considerando en este momento la possibilidade de crear escuelas superiores en los campamentos para evitar que la juventude cresca lejosde la familia y de su cultura.

Chaiya souffre d'une maladie qui fait que elle peu pas manger de la farine et tout que y est dérivé. Içi tout les repas on de la farine et ses derivés!

Des femmes partent deux fois par jour, voir trois, au 'cour', des enclos ou elles gardent leurs chévres ou moutons. Elles l'aportent des seaus avec une mélange de restes de repas, carton dechiré, farine  et eau et de l'eau à boire.

Les enclos se trouvent eloignés des habitations pour raisons d'hygiéne.

Chaiya sufre de una enfermedade que solo fue dectetada a los 20 años ''celeaco'', ella no puede comer farina ni todos los alimentos que la contengan. Aqui la base de todas las comidas es la farina!

Las mujeres van dos veces por dia o tres al ''cour'', currales hechos con un poco de todo donde guardan sus corderos y cabras.Ellas llegan cargadas con cubos que contienen una mescla de restos de comida, pedazos de carton, farina y agua y agua para los animales.

El ''cour'' esta lejos de las habitaciones por question de higiene.

 

On va à la maternelle, à l'ecole, au travaille sans oublier de bien se protéger du froid, des gants,des écharpes , des manteaux et toujours froid, pendant la pause on sort au soleil... pour se chauffer.

Al infantario, a la escuela , al trabajo salimos abrigados , protegiendonos del frio con guantes, echarpes mantas y siempre el frio, durante las pausas salimos al sol a calentarnos.

 Mariam à pas fini ses études en Algérie.Mariam est la seule de cinque soeurs qu'a voulu continuer ses études,elle voulait être Docteur et soigner les gents, elle à due reentrer aux campements pour soigner son pére malade.  Elle raconte comme dans l'école les autres enfants se moquaient des éleves Sahrauis en disent qu'ils etaient des pauvres, ils étaient mis à côté. Elle travaille à Tindouf et elle est le seule soutien financier de la famille.

Mariam no termino sus estudios en Argelia, Mariam es la unica de 5 hermanas que decidio estudiar queria ser  medica tuvo que volverse a los campamentos para cuidar a su padre que estaba enfermo. Me cuenta como en la escuela los otros niños se burlan de los Saharauis y los ponen aparte porque son pobres.Trabaja en Tindouf en una oficina es la unica de la familia que tiene un salario.

 

                                          



Commentaires
(1) :: Ajouter un commentaire :: Lien permanent
Publié à 06:50, le 28/04/2008, Tindouf
Mots clefs : saharauisahara occidentalcamps de refugies


Qui suis-je ?


Le 29 Decembre je suis arrivé a l'aeroport de Tindouf, j'ai resté 5 semaines dans les campments de refugies du Sahara Ocidental en Algerie. Une semaine dans chaque campment invité par l'Union de Femmes Saharauis ,dans ce carnet j'essaye de portrayer la femme et son role dans le bon fonctionament des camps



Liens

Accueil
Voir mon profil
Mon itinéraire
Livre d'or
Album photos
Archives
Amis
Ecrivez-moi

«  Juillet 2008  »
LunMarMerJeuVenSamDim
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031 



Rubriques