Saharauis en exile

Le 29 Décembre je suis arrivé a l'aéroport de Tindouf, j'ai resté 5 semaines dans les campements de réfugies du Sahara Occidental en Algérie. Une semaine dans chaque campement invité par l'Union de Femmes Saharauis ,dans ce carnet j'essaye de faire le portrait la femme et son rôle dans le bon fonctionnement des camps

Intro

Femmes Saharauis en exile

Saharawi women in exile 

Mujeres Saharauis en exilio

 

 

 Pour continuer a decouvrir mes croquis, aquarelles et peintures sur la Mauritanie aller a mon nouveau blog

                     http://mauritania-isabel.blogspot.com 

 

Vue des campments avec du vent de sable

 

Le 29 décembre 2007, j'ai pris l'avion d'Algier, capitale d'Algérie, à Tindouf dans le sud-ouest

du pays où se trouvent les camps de réfugiés du Sahara Occidental. Ces réfugiés sont dans ce

région dispersés dans 5 campements, le plus éloigné a 150km de la ville de Tindouf. Ils sont ici

il y a plus de 30 ans.

Ils attendent depuis 1991 un référendum qui doit

décider de leur sort

C'est la date de la signature d'un

cessez-le-feu entre le Front Polisario (le bras politique

et armée que défende la cause du peuple Saharauie)

et le Maroc qui avait envahi la moitié de la région en 1974 à la sortie des Espagnoles . L'autre moitié

étant envahi par les Mauritaniens pendant quelques années.

Pour plus d'info: http://fr.wikipedia.org/wiki/Sahara_Occidental et http://www.arso.org/index.htm

 

 On the 29th December 2007 I took the plane from Algier, capital city of  Algeria to a town called Tindouf  in the south west of the country where the Refugee camps from Western Sahara can be found. There are 5 camps, the closest about 20km from the town and the farthest at 150 km. These camps and its refugees have been here for the last  33 years.

 They've been waiting since 1991 that a referendum takes place so that their future can be settled. 1991 was the date were a cease fire was arranged between the Polisario Front  ( which was originally formed in 1973 to fight Spanish colonialism) and Marocco that had invaded half of the country in 1974 when the Spanish left ( the other half was invaded by Mauritania ) and the whole of the territory when Mauritania abandoned their claims a few years later.

 For more information: 

El 29 Deciembre 2007, coji un avion desde Argel, Capital de Argelia à Tindouf en el sudueste

del pais donde se encuentran los campamentos de Refugiados del Sahara Occidental. Estes

refugiados estan dispersados en cinco campamentos, el màs lejano à 150km de la ciudade de Tindouf.

Esta gente se encuentra aqui hace mas de treinta años. Desde 1991 que esperan la realizacion

de un referendum para decidir de su situacion. 91 fue el año en que se firmo un acuerdo de paz

entre el Front Polisàrio ( el cuerpo politico y armado que defiende la causa del pueblo saharaui)

y Marruecos que habia invadido mitade del pais a la salida de los españoles en 1974. L a otra

mitade habia sido invadida por los Mauritanos durante algunos años, a la salida de estes ,Marruecos

ocupo todo el territorio.

Para màs info:http://fr.wikipedia.org/wiki/Sahara_Occidental y http://www.arso.org/index.htm

  

Quand les premiers exilés sont arrivés à Tindouf en 1975, ils avaient le Front Polisario que les attendaient et qu'avec l'aide du 'croissante rouge Algerien' à aide les gens qu'arrivaient à pied ou dans des land-rovers avec seulement les habits qu'ils avaient dans le corps. Familles avaient été séparés et des jeunes femmes s'occupaient des enfants ègares. Ils avaient étés bombardes pendant leur fuite par l'aviation.

La région autour de Tindouf est agreste, pas du tout le genre de place qu'un nomade choisirai pour monter son campement.

C'est l'hamada, un terrain presque droite, de terre dure couvert d'une fine poussière blanchâtre.

Les températures sont extrêmes et changeant abruptement.

La nuit cela arrivait à 6° et pendant la journée plus de 26° pendant le hiver.

Pendant l'été ça fait plus de 50°, pas d'arbres et tous les toits des chambres sont en zinc.

 

 When the first exiles arrived to Tindouf in 1975, they had the Polisario Front there that together with the Algerian Red Cross helped those people arriving on Land-Rovers or by feet with nothing apart the clothes they were wearing. Families had been divided and lost and  young women took charge of lost children. They had been bombarded during the long crossing by the Maroccan air forces.

 The region that surrounds Tindouf is mostly flat, hard land covered by a whitish kind of dust (not sand), hardly any vegetation grows, the kind of place a nomade would never choose to lay is camp.

 Temperatures are extreme and they change abruptaly.

 During the night it can arrive easily to 6º centigrades while during the day it reaches over 26º this during the winter  while on Summer temperatures are around 50º centigrades and over.

 No trees and the covering of their rectangle rooms have zinc roofs. 

 Cuando los primeros exiliados llegaron a Tindouf en 1975, tenían el Frente Polisario y la ''cruz roja'' Argelina que los esperaban y que alyudaron las gentes que llegaban en Land Rovers o à pie con solo la ropa que llevavan puesta.Familias enteras se perdieron y las jovenes se ocupavan de los niños perdidos. En su fuga fueron bombardeados por la aviacion.

La región en torno de Tindouf (que era un oasis lleno de palmerales, hoy en dia una grande ciudad llena de palmerales) , no es el sitio donde un nómada se decidería a montar sus Khaimas (tendas)

la Hamada un terreno duro,todo llano cubierto de un polvo blanco sucio.

Las temperaturas son extremas y cambian abruptamente.

De madrugada llegaba hasta los 6°C mientras que a las dos de la tarde ya hacian mas de 26°.

Durante el verano las temperaturas alcanzan mas de 50°C, no hay un arbol y todos los techos de las habitaciones son en zinc.

Mapa del Sahara Occidental y de los paises vecinos con la localisacion de los campamentos:

Map from Western Sahara;algeria and the camps placement: 

Carte du Sahara Occidental avec l'Algérie et localisation des campementes: http:// www.atlashistorique.net

 

Come les hommes étaient dans le front de bataille, c'était aux femmes de s'occuper de l'organization des réfugiés.

Les familles arrivaient sans couvertures, sans tentes, une femme me racontait qu'elles faisaient des trous dans le sable et se couchaient tous ensembles pour essayer de rester chaud.

 

 As the men where fighting on the front it was up to the women to take care of the new arrivals and organise the camps.

 People arrived with nothing, one woman told me how they used to make holes in the sand so that they could all lay together and try to keep warm. 

 

Los hombres en el Frente de batalla, les toco a las mujeres de organizar y poner en marcha el funcionamiento de los campamientos.

as familias llegaban sin mantas, ni khaima, una mujer me contó que hacian huellos en la tierra y que se echavan todos juntos para intentar quedarse calientes.

 

Au long des années leur travail a permis l'éducation de tous les enfants et l'alphabétisation des grands, l'hygiène et la santé sont des priorités et on voit les résultats de leur travail. Les campements sont propres, les maisons aussi et je n'ai pas trouvé beaucoup d'enfantes avec la morgue ou des conjonctivites. (Je fais la comparution avec la Mauritanie où j'habite)

 

Throughout  the years their work has made of these refugee camps, the best organised in the world. Education, health and hygiene have been priorities and every children attends school, older people that arrived to the camps illiterate have had the chance and still have of taking classes on arabe and spanish. The camps are clean, their houses also and I've not found many children with conjuntivities or with their noses covered with snot. ( I compare it with Mauritania where I live) 

 

 Con el pasar del tiempo el trabajo de las mujeres a permitido educar a todos los niños y alfabetizar los grandes. La higiene y salud siempre fueron prioridades y vemos el resultado de su trabajo. Los campamentos son limpios, las casa también y no encontré niños con el moco cayéndose de la nariz o con conjuntivitis.

Comparo con Mauritania donde vivo.

Je suis à Rabouni, au ''protocole'' où les nouveaux arrivés sont accueillies et j'attende un rendez-vous avec Fatma Mehdi secrétaire général de l'Union de Femmes Saharauis que vient d'arriver d'un Congres en Afrique du Sud. C'est elle que va organiser mon séjour. En attendent je prends du thé à la boutique de souvenirs.

 

I'm at Rabouni, the place where all the new arrivals are placed and where co-workers from international NGO live. I'm waiting to meet Fatma Mehdi, the general secretary from the Saharawi Womens Union. She has just arrived from a Congress in South Africa and it's her who will be organising my stay in the camps. While waiting I pop next door to the Souvenir shop.

 

Estoy en Rabouni en el '' protocolo''donde todos los recién llegados son acogidos y estoy esperando encontrarme con Fatma Mehdi, secretaria general de la Unión de Mujeres Saharauis que viene de llegar de un Congreso en Africa del Sud. Es ella que va organizar mi estadía. Mientras espero bebo el té en la tienda de recuerdos de Rabouni.

Ahmed a ouvert une boutique de souvenirs au ''Protocole'', ici est où dorment tous les étrangers que viennent travailler ou visiter les camps.

Il s'assoit tous les jours avec ses amis, ils discutent et boivent du thé. Il y a pas de travail pour les jeunes . Lui et ses amis ont etudié à Cuba. Ils sont partis enfants (6/7) ans, un groupe de peut-être 400 enfants, garçons et filles et ils sont retournés après la remise des diplômes, des hommes et des femmes. 

 

Ahmed has opened a Souvenir Shop just by the "protocol". Everyday his friends and him gather to chat and drink tea. There's no work for young people.Ahmed and his friends have studied in Cuba: They left at the age of 6 or 7, a group of about 400 children, boys and girls and they just returned at the end of their B.A. or M.A. grown up men and women. While small and through out adolescence they were in boarding schools ( they tell me about the time with the american embargo in Cuba and how they used to go to bed hungry as there was not much food around) but during University they had their flats and lived independently.

 

Ahmed abrió una tienda de recuerdos en el ''protocolo''. Aquí se quedan los extranjeros que vienen trabajar o visitar los campamentos.

Todos los días sus amigos le vienen a visitar y se sientan à discutir mientras beben vaso tras vaso de té.

No hay trabajo para los jovenes. El y sus amigos estudiaron en Cuba, partieron cuando eran niños (6/7 años), un grupo de casi 400, niños y niñas y solo volvieron cuando completaron sus estudios superiores.

 

Il y a pas d'emplois spécialisés dans les camps, les seuls que peuvent travailler ce sont les docteurs, mais ils manquent des médecines, d'électricité. Et de quelque façon le travail n'est pas rémunéré et c'est l'état saharaoui avec le croissant rouge algérien qui distribue tous les besoins de première nécessité à la population. Produits donnés par l'aide humanitaire international.

 

There are no specialised jobs in the camps, the only ones that find a job waiting for them are doctors  but they work while having lack of medicines and electricity. Jobs are not payed and its the Saharawi State with the help of the Algerian Red Cross that distributes all the basic goods donated by associations around the world ( humanitarian Aid )

 

 No hay trabajos especializados en los campos, los único que pueden trabajar son los médicos, pero con falta de medicamientos y peor sin electricidad. El trabajo no es remunerado .Es el Estado Saharaui y la cruz roja Argelina que distribuyen los productos de primera necesidad a la populacion. Productos  que vienen de la ayuda humanitaria internacional.

 

Mais depuis 15 ans il y a aussi une économie de marché, la monnaie algérienne est utilise dans les campments et petit à petit des boutiques/épicerie se sont développés. Chaque camp à sa rue du 'marché' il y plein de garages et on trouve matériel de construction et des articles de décoration pour les maisons, des vêtements, melefhas, voile de 5 mètres avec lequel se couvrent les femmes, melefhas que viennent de la Mauritanie.

 Cette économie a déplace la position qui avait l'état Saharoui de seul pourvoyeur des besoins des réfugiés travers les dons de l'aide humanitaire.

 

For the last 15 years, however, a market economy has emerged that uses the algerian currency as money in the camps. little by little small shops have been opening. Each camp has its main street and you can find, clothes, decoration material, building material, goods that come either from Algeria or Mauritania.

 This economique system has deplaced the position that the saharawi State had as the sole provider of the needs of the refugees. 

 

 Los últimos quince años han visto la introducción de una economía de mercado, la moneda argelina circula en los campamentos y poco a poco tiendas y mercerías se desenvolvieron. Cada campamento tiene su calle principal donde se encuentra el mercado, hay muchos talleres de mecánica y podemos encontrar material de construccion y de decoración para las casas, ropa y melefhas, los tejidos que utilisan las mujeres de 5 metros de largo, que vienen de Mauritania.

 

De Rabouni je parts à ''le campement "27 de février", je suis à l'union de femmes et j'attends qu'elles finissent une réunion pour voir Fatma Mehdi.

 

From Rabouni I leave to the "27 of february" camp, not far away. I'm at the "Womens Union" and I await that they end their meeting to meet Fatma Mehdi.

 

De Rabouni me voy al "27 de Febrero". Estoy en la sede de la "Unión de mujeres Saharauis" y estoy esperando que termine una reunión para ver a Fatma Mehdi.

Pour savoir plus sur le '' Unión de femmes Saharauis :

To find more about Saharawi women: 

Para saber mas sobre la union de mujeres Saharauis: http://www.arso.org/UNFS-Homepage.htm

Il y a des femmes étrangères qui travaillent sur place, des jeunes filles qui viennent et partent, quelques jeunes hommes Saharauis qui travaillent comme chauffeurs et interprètes.

J'attends dans un grand salon rose où se font les réunions des femmes quand chaque représentante viens de son campement. Une femme entre et commence à préparer le thé du matin.

 

There are young foreigner women that are working here, young Saharawi women that come and go, young Saharawi men that work as translater and as chauffers.

I'm waiting in a big pink room, here is where they held the big meetings when each woman comes from her camp. A woman enters and starts preparing the tea. 

 

Veo a mujeres extranjeras que estan trabajando aquí, chicas que van y vienen, algunos jóvenes Saharauis que trabajan como interpretes y como choferes. Estoy esperando en un grande salón rosa donde se hacen las reuniones de trabajo cuando vienen las representantes de la casa de la mujer de cada campamento. una mujer entra y empieza a hacer el té de las once.

 

Fatma arrive avec Selma Cher, qui est la représentante de l'union de femmes dans le campement de Layounne, vite fait, on décide que je pars avec elle et son fisse ce matin et que je ferai une semaine dans chaque campement, héberge par des femmes que travaillent pour l'union.

 

Fatma arrives with Selma Cher, the number two of the womens Union in the Layoun camp, they decide that I should leave this morning with Selma and her son and that I'll do a week at each camp staying with the woman that work for the Womens Union.  

 

Fatma llega con Selma Cher, que es la representante de la Casa de la Mujer en el campamento de Ayoun, rápidamente deciden que yo parto con ella y su hijo aun esta mañana y que haré una semana en cada campamento, en casa de las mujeres que trabajan para la Unión.

 



Publié à 08:50, le 15/11/2008, Tindouf
Mots clefs : arsorefugiadosmujeres saharauisLayounnesahara occidentalcamps de refugies

Layounne, El aioun, Daira Mangala

Layounne    Layoun    El Ayoun 

 

le ''guetton'' de Selma et de Gaboulajeunes filles travaillent chaque matin dans des ateliers de ceramic

Thé dans la grande Khaima, le guetton, (tente). Le lendemain je commence à bouger et à visiter tous les endroits où il y a des femmes.

Tea on the "guetton", big tent. From early in the morning I start visiting all the places where women are busy. 

El té en la grand Khaima, le llaman ''el guetton''. Por la mañana empiezo a visitar todos los sitios donde hay mujeres.

Centre d'artisanat, construit et financé par un ONG italienne, des jeunes filles viennent prendre des cours de poterie et faisaient des objets qu'elles mettent à vendre dans la boutique du centre.

Art and crafts center, built and financed by an Italien NGO, young girls come to learn the tecniques of pottery and make objects that they sell in the center shop. 

Al lado de la Casa de la Mujer se encuentra un centro de Artesanato financiado por una ONG Italiana, chicas vienen a aprender y a trabajar el barro y ha producir objetos que venden en la tienda del centro.

 

Antissar pose avec son Nokia sa grand-mére elle dechire les cartons pour ajouter au manger des animaux

On trouve quatre générations aux campements, les deux dernières connaissent seulement les camps comme leur 'maison'. Comme partout dans le monde les dernières nouveautés de la technologie son içi. Le portable permis les familles de s'appeler et dans quelques camps il y a aussi l'internet (dans mon séjour elle fonctionnait seulement a '27 de février' et 'Dakhla'.

 

 We find four generations in the camps, the two youngsters have the camps as their only reference of a home and normal life. As with the rest of the world the latest technologies in communication are here. Mobile phones allow family members to call each other ( most families have members either in the occupied territories or elsewhere in the world ) and some camps have internet acess, during my stay it was only working at "27 of february" and in Dakhla.

 

Encontramos cuatro generaciones en los campamentos, las dos ultimas nunca conocieron a su país. Como por todo el mundo las ultimas novedades tecnologicas han llegado a los campamentos. El móvil permite a las familias de mantenerse en contacto y hay Internet en algunos campamentos ( durante mi estadia solo funcionaba en el "27" y a Dajla.

Les nuits glacées. Il est difficile de se lever le matin on veut rester sur les couvertures, on chauffe les pieds et les mains dans le fourneaux en attendant le première verre de thé.

 

Nights are extremely cold. In the morning its hard to get up and we all want to stay under the blankets, we warm our feet and hands in the small coal fire while we wait for the first glass of tea.

 

Las noches heladas es difícil de dejar las mantas por la mañana, nos calentamos los pies y las manos en el fuego de carbón mientras esperamos el primer vaso de té.

froids les matins on se chaufe dans le brasero

Ici les gens préfèrent le thé fait au charbon au lieu du gaz et on trouve des differentes souffletes pour raviver le feu.

 

Here they rather have a slow  tea made over coal fire than a faster one made over gas, so we find all these different things to revive the fire (wind blowers ?)

 

Aquí prefieren el té hecho al carbón que al gas y encontramos diferentes tipos de sopladores.

La rue du marché. Market street.

La calle del mercado.

.

Dans les rues, des enfants en vélo, de femmes qui font leur achats, des hommes dans les boutiques.

 

We see boys with their bikes, women going about, men chatting in the shops.

 

Por las calles, niños en bicicletas, mujeres comprando,los hombres en las tiendas charlando.

Enguia travaille pour le dispensaire d'Amgala, chaque campement étant divisé en différentes 'barrios' - quartiers - dans cette période d'hiver elle a pas des sirops pour donner à tous les enfants qui souffrent du mal de gorge ni aucun médicament pour soulager les douleurs des plus âgés.

 

Enguia works in the Health Center of Mangala. Each camp is divided into so many districts, Mangala being one of them. At the moment with winter most of the afflictions are due to the cold, but Enguia doesn't have syrups to give to the children who suffer of bad throaths or pain killers for the elderly who complain of aching bones.

 

Enguia trabaja en el dispensario del barrio de Amgala, (cada campamento esta dividido en cuatro wilayas, que están divididas en barrios ) En invierno ella no tiene jaropes para dar a los niños que sufren de mal de garganta ni algo para los dolores, para aliviar los males de los ancianos.

les jeunes fille regardent les photos de leur fête de fin d'année

Un groupe de copines regarde les photos de leur réveillon, pour la première fois dans leur vie elles ont décidé de fêter le nouvel année et ont organisé un repas. Viande de mouton, des gâteaux, coca, fanta, des petites yaourts. Elles ont dansé au son de leur chaîne hî-fî.

 

The young girls get together to watch the photos taken during their New Year party. For the first time in their lifes they celebrated New Year, they putted a bit of money aside and they bought lamb and cakes, coca cola, fanta, small pots of yoghurt. And they danced to the sound of their small radio and cassete player. 

 

Un grupo de amigas mira las fotos que hicieron en la fiesta de fin de año, por primera vez en sus vidas celebraron la llegada del año.Hicieron una coleta entre ellas y hicieron una cena con cordero, pasteles, bebidas gaseosas, yaourtes , palomitas, de todo. Bailaron al ritmo árabo/mauritano.

Musique arabe et Mauritanienne

Un peu après minuit s'était fini.

Elles le feront de nouveau l'année prochaine, Insh'Allah

 

It had ended by midnight.

They want to do it again next year, Insh'Allah 

 

La fiesta termino poco despues de las doze, dicen

que van a hacerlo de nuevo el proximo año, Insh'allah

 

 

 

 

 

 

Le lendemain je retourne au dispensaire, Elfen aimerai bien avoir son portrait dans le carnet.

 

Back in the Health Center, Elfen another nurse wants to have her drawing done with the medecines they have.

 

Por la mañana me vuelvo al dispensario, a Elfen le gustaría que le hiciera su retrato.

Elfen qui travaille aussi au dispensaire d'Amgala se fait dessiner avec tous les médicaments, des femmes entrent pour chercher une ordonnance ou pour voir une des infirmières. Dans chaque campement il y a un Hospital avec des docteurs, mais qui manquent de médicaments ou pire encore d'électricité.

 

Women come in as I draw, to collect a prescription or to see one of the nurses. In each camp there is a Hospital but as in the Health centers they lack medecines or worse electricity.

 

Elfen que trabaje tambien en el dispensario de Amgala quiere que la dibuje con la bandeja de medicamientos. Mujeres entran y salen buscando una receta medica o iendo una de las enfermeras de servicio. En cada acampamento hay un Hospital con medicos pero el problema es siempre la falta de medicamentos , de electricidade, de agua corriente.

Selma prepare le pain rond, le kessara

La majorité des femmes prépare du pain à la maison, il et ronde et delicieux, mais je ne pense pas qu'est facile de trouver le temps entre les différents travaux pour le faire.

 

Most women they bake their bread at home, its round delicious but not easy to find the time to prepare it with all the different activities they have, apart from their own families they work for the community.

La mayoría de mujeres hace su propio pan en casa. Es redondo y delicioso,lo llaman ''Kessera'', pero para muchas mujeres encontrar el tiempo para poder hacerlo es difícil.

 

des femmes de la famille et des voisines cuisinent pour la fête

Mais elles s'entraident, ici est un grand repas qui est en train d'être préparé, des soeurs, cousines et voisines sont dans la cuisine.

 

But they help each pther as well. Here is a big meal thats being prepared, sisters, cousins and neighbours help in the kitchen.

 

Pero ay mucha solidaridad entre las mujeres, aquí están preparando una grande cena, hermanas primas y vecinas están en la cocina.

Dans la grande tente, cet homme, le visiteur d'honneur, salut les femmes. Il est arrivé des territoires occupes, il n'a pas vue sa vieille soeur depuis trente quelques années. Il déclame de la poésie et parle des ceux qui sont morts pour l'indépendance au long des années. Les femmes pleurent et émettant des longs 'youyous'.

 

In the big guetton (tent), this man, the guest of honnour, greets the women. He has come from the Occupied Territories, he hadn't seen his sister for the last 33 years. He uses poetry to talk about those that died for independence throughout the years. Some women cry and others let out long sound of the clacking of their tongue. 

 

En el ''guetton'', el visitante de honor saluda a las mujeres. El llego de los territorios ocupados y no habia visto a su hermana hace mas de treinta años. En declamando la poesía habla de todos/as que han muerto por la independencia a lo largo de los años. La emoción se  contagia, hay mujeres que lloran otras emiten largos ''youyous''.

Une femme asperge les nouvelles arrivées avec de l'eau de cologne. C'est une coutume, un petit plateau est mis à côté avec différents produits qu'on peut utiliser, crème visage, mains, déodorant, parfum...

 

One woman receives the newcomers by sprinkling "eau de cologne" over them. Its how guests are supposed to be received. A small platter with different creams, face, hands, deodorant, parfum is left by their side so that they can help themselves.

Una mujer perfuma las recien llegadas con agua de colonia. Una bandeja con distintas cremas, deodorantes y colonias se pone a su lado para que se puedan servir de lo que quieran.

Dispensaire de amgala

Chaque campement a son "centre de handicapés moteurs" où ils peuvent se reunir. On trouve des infermiéres et des enseignants.

Each camp has a "center for disabled" where they can get together with nurses and teachers.

Cada campamento tiene un "Centro para discapacitados" donde se pueden reunir. Encontramos aqui enfermeras y professoras. 

Mamia dans sa chambrejeune fille

Pas loin il y a aussi un "Centre pour des handicapés mentaux" et c'est la que je trouve Mamia. Elle m'invite chez elle et me parle de sa vie à Cuba et comme c'étais difficile de s'adapter a la vie des campements.On ecoute de la musique Cubaine et elle me montre les photos de sa vie d'étudiante à Cuba. Elle est specialisé dans les problemes des sourd muets et elle enseigne une classe de petites enfants.

 

Not far is the "Center for the mentally disabled" and there I meet Mamia who invictes me to her place. She has her own bedroom, a rectangle made of mud bricks in the courtyard of her family space. She talks with nostalgie about Cuba while we listen to Cuban musique and go through her photo albums of life and studying in Cuba. It was hard for her to adapt herself to life in the camps, a friend that works with her on the contrary had no problems adapting herself and feels happy with life in the camps. Mamia has a specialisation on deaf and dumb problems and teaches a young class in the center.

 

No muy lejos esta el "Centro para descapacitados mentales" y es ai que encuentro Mamia que me invita a su casa. Ella tiene su propria habitacion, un rectangulo hecho con ladrillos de tierra en lamisma area que su madre. Habla de Cuba mientras escuchamos musica cubana y miramos sus fotos de vida estudantil en Cuba. Ha sido muy dificil para elle de se adaptar a la vida de los campamentos, por el contrario, otra amiga que trabaja con ella no tuvo problemas y se encuentra feliz. Mamia es especialisada en problemas de comunicacion de los sordos mudos y lleva una classe de niños en el centro.

La base de la nourriture des campements c'est les farines sous les formes de pain, semoules, pates, couscous . Chaya une jeune femme soufre de intolérance au gluten, de petite elle étais toujours malade jusque a l'adolescence ou un docteur de passage le a diagnostiqué. Trouver des aliments sans gluten aux campements c'est presque impossible, ce sont des étrangers qui la connaise que l'amenent ou si nom des autres malades que reçoivent aussi ses aliments par des intermediaires étrangers, qui les exchangent.

Chaque fin de  journée les femmes partent pour donner a manger et a boire aux chevres et moutons et les enfermer pour la nuit.

Chaya suffers from "celiac disease", an intolerance to gluten, so that nourishing herself in the camps is troublesome. Bread, pasta, couscous and other foods are all made of flour and these are the basic of the meals in the camps. As a child and teenager she was always ill and it was in her twenties that a doctor passing by told her of her illness since then she pays attention to her diet but finding products gluten free in the camps is not easy, either friends from abroad bring them or she gets them from other sufferes who want to exchange.

Everyday at sunset women take food and drink to their goats and lambs and lock them up for the night.

Chaya sufre de "celíaco" une intolerancia al gluten, hasta sus 20 años quando un medico de passaje la diagnostico Chaya estava siempre enferma, ahora sigue una dieta muy restrita y muy dificil porque la base de todas las comidas en los campamentos son la farinas, pan, couscous, semola, pasta. Amigos estrageros le traen produtos sin gluten quando vienen a los campamentos o a veces ella los consigue de otros enfermos que quieren cambiarlos.

Todas las tardes las mujeres van a cerrar sus cabras y ovejas y les llevan de comer y beber.


 

Un jardin d'enfance que permette a les mamans de travailler.

A kindergarden so that mother's can work.

Una guarderia para que las mamas puedan ir a trabajar.

Mariam et sa petit soeur. Mariam voulait devenir docteur en medecine et elle faisait ses études en Algerie, mais son papa est tombé malade et elle a due rentrer pour le soigner. Aujourd'hui elle travaille dans un bureau à Tindouf et est la seule a gagner un salaire dans la famille. A l'école elle dis que les enfants Saharauis étaient toujours mis a l'écarte due a leur pauvetre.

Mariam and her little sister. Mariam was studying in Algerie, she wished to became a doctor one day but her father got ill and she got baçk to nurse him. Today she works in an office at Tindouf and she's the sole financial provider of the family. She says that through school the Saharauis children were put aside and made fun at because they were poor.

Mariam y su hermana pequeña. Mariam estudiava en Algeria y queria ser medica pero su padre estava enfermo y ella volvio para cuidarle. Hoy trabaja en una oficina en Tindoufe y es la unica que trae un aporte economico a la familia. Dice que los niños Saharauis son puestos aparte en las escuelas porque son pobres y los otros niños se burlan de ellos.



Publié à 01:47, le 14/11/2008, Tindouf
Mots clefs :

Aoussert, daira Birgandouze, deuxiéme campament el segundo campamento

Awsserd / Aoussert

Vue d'Awsserd avec l'hôpital, bâtiment bleu. View of Awsserd with the Hospital, blue building.

Vista de Ausserd con el hospital, edificio azul.

Aziza, je la trouve dans le chemin vers ma nouvelle maison et je reste un peu pour parler avec elle. Elle est en train de coudre l'oeil du guetton, chaque tente à deux que sont les endroits où vont les bambous qu'appuyant la tente.

Comme toutes les femmes que je rencontre la seule chose qu'elle attend de la vie est de pouvoir rentrer dans son pays. Ces femmes me parlent de l'Indépendence, de la sortie du Maroc, de la famille qu'est resté là-bas, de leur maison dans la ville de..., de la situation des Saharauis dans les territoires occupes.

Ce livre avait comme finalité, que chaque dessin aurait un message de la femme dessinée, mais á la fin j'ai découvert qu'il y avait seulement un message, un rêve, une seule volonté. L'indépendance et le retour.

 

I find Aziza on the way to my new home and I stop for a while to chat with her. She's sewing the "eye" of the "guetton" (tent), each guetton has two "eyes where the bambus will rest to keep the tent up.

Like every single woman I meet here, she has just one dream, to go back to her country. These women tell me about independance, of Marocco leaving their land, of the family that stayed behind, of their house in the town of..., of the situation of the Saharauis that stayed in the occupied territories.

This diary had as a aim, that each drawing would have a message from the drawn woman, but I have discovered that there's only a message, one dream, one will. Independance and going back.

 

Aziza, la encontré en el camino hacia mi nueva casa y me quede a charlar con ella. Estaba cosiendo el ojo del "guetton", cada tienda de campaña tiene dos agujeros en el alto donde se apoyan los dos palos de bambú que la soportan.

Como todas las mujeres que encontré, lo único que esta esperando de la vida es de volver a su pais. Estas mujeres me hablan de Independencia, de la salida de Marruecos, de la familia que se quedo alli, de sus casas en las ciudades de...., de la situación de los Saharauis en los territorios ocupados.

Este libro tenia como objectivo de dar la oportunidad a cada mujer de escribir un mensaje en cada dibujo pero descubrí que hay solo un mensaje, un solo sueño, una sola voluntad.

roulant le couscous

Sukeina Mokhtar, la numéro deux de la "Maison de Femmes" à Awsserd, c'est avec elle que je reste.

Ce soir-là à 10 heures, elle roulait le couscous pour le repas de toute la famille le lendemain. Elle n'avait pas arrêté de travailler toute la journée.

 Toutes les trois jours c'est son tour de faire à manger pour toute la famille, sa maman et papa, trois soeurs et des petites enfants. Il faut aussi préparer la pâte de pain. Les autres jours ses soeurs prendraient le travail sauf la plus petite.

Son mari est rentré de Smara, où il travaille(20 km) pour passer la nuit à la maison, ce n'est pas tous les jours qu'il peut rentrer à la maison. Il amène des gâteaux, chocolat, des bananes et un poulet. C'est la fête, leur petit enfant ri et s'endorme dans les bras de son père. Soukeina en roulant la farine à l'air heureux.

 

Sukeina Mokhtar is the number two of Awsserd's "Women's Union" and its with her that I stay.

This evening around 10 pm she was still working rolling the flour to make the couscous for tomorrow's meal. She hadn't stopped working all day.

Every three days its her turn to cook the whole family meals, her mother and father, her three sisters  and all the small children. She also has to get the bread dough ready. The rest of the week are her sisters turn apart from tha youngster.

Her husband arrives from Smara where he works (20km) to spend the night at home. He has brought cakes,chocolates, bananas and a chicken. Its party time, the little boy laughs and falls asleep in his fathers arms. Soukeina looks happy as she rolls the flour.

 

Sukeina Moktar, la numero dos de la "Casa de la Mujer" en Ausserd es con ella que me quedo.

En la noche que la dibuje eran ya las diez de la noche y estaba preparando el couscous para la comida del día siguiente para toda la familia, su madre y padre, las tres hermanas y los niños, había pasado todo el día trabajando.Cada tres días le toca a una hermana de se ocupar de la comida aparte la mas pequeña.

Su marido llego mientras preparaba la harina, llegaba de Smara donde trabaja, para passar la noche con la familia, no son todos los días que se puede permitir este viaje. Traía bizcochos, chocolates, plátanos y un pollo, que fiesta, su niñ se rie como un loco y se duerme en los brazos de su padre, Sukeina continua trabajando pero la veo feliz.

À côté de la "maison de Femmes" un centre pour des jeunes filles où elles peuvent apprendre la couture, l'informatique et des techniques audio-visuelles.

Just beside the "womens Union" there is a center for young women where they can learn to saw and to work with "word" and "excell" and learn also audio- techniques.

Al lado de la casa de la Mujer un centro para jóvenes donde hay cursos de costura, de informática y de técnica audio visuales.

En profitant du soleil de l'après-midi les soeurs de Sukeina sont dehors. Fania lave ses habilles et Dahba, la petite, a passé le matin à coudre une tente et est en train de la dresser. La majorité des jouets sont faits par les enfantes avec des matériaux trouvés et beaucoup d'imagination.

Sukeina's sisters are outside warming up in the afternoon sun. Fania is washing the clothes and Dahba has spent all day sawing a miniature tent and is setting it up.Most toys are done by the children using a lot of imagination and recycling found objects.

Aprovechando el sol de la tarde las hermanas de Sukeina están afuera. Fania lavando sus ropas y Dahba, la pequeña montando la khaima, que estuvo haciendo por la mañana. Muchos juguetes son hechos por los niños con materiales reciclados y mucha imaginacion.

Deux groupements de gens. En haute ils sont devant le bureau de MINURSO, www.minurso.unlb.org, pour donner leur nom et avoir la possibilité de rendre visite à  leur famille que se trouve dans les territoires occupes. En plus ceux que sont là-bas peuvent rendre visite à leur famille dans les campements. Ce service à démarre en 2004 et démontre de cette façon que les Saharauis ne sont pas des prisonniers de Polisario.

En bas une grande tente à était dresse pour un mariage et les gens de tous les coins arrivent, même des autres campements.

 

Two crowds. One in front of MINURSO 's office, www.minurso.unlb.org they're waiting to put their name down in a list that will make them able to visite their families in the occupied territories. Families overthere can also come and visit their families in the camps. This service was started in 2004 and in a way shows that the Saharawis in the camps are not prisioners of Polisario ( as its claimed by Marocco).

 

Dos grupos. En alto gente que esta esperando delante de MINURSO www.minurso.unlb.org para poner sus nombres en una lista de espera que les permitirá visitar sus familias que se quedaron en los territorios ocupados. También las familias que están allí y que quieren visitar sus familias en los campamentos pueden venir. Este servicio empezó en 2004 y demuestra de una cierta manera que los Sahrauis no son prisioneros de Polisario.

Dedans le guetton du marriage. Wedding. En el guetton de la boda.

La musique et la dance. Musique and dancing.  La música y el baile.

Un autre service de MINURSO permetre aux familles de parler au téléphone avec ceux que sont restes dans les territoires occuppés. Chaque personne de la famille à droite a 10 minutes par semaine.

Another Minurso service, they allow familiess to phone the family in the occupied territories free. Each member of a family has 10 minutes free per week.

Otro servicio que MINURSO ofrece a  los refugiados, el teléfono que permite a las familias de hablar con los que se quedaran en los territorios ocupados, cada persona tiene 10 minutos gratuitos por semana.

 

Wita que travaille dans la radio d'Awsserd aimerai bien apprendre plus et avancer dans son travail.

Wita works for Awsserd's radio she would love to learn more about radio.

Wita que trabaja en la radio de Ausserd le gustaría aprender mas y avanzar en su trabajo.

M'barkalina la maman de Sukeina avec ses petites enfantes dans son guetton, le matin on prendre le petit-déjeuner.

M'barkalina, Sukeina's mother with her grandchildren early in the morning, during breakfast.

M'barkalina la madre de Sukeina con sus nietos en su guetton por la mañana desayunando.

Allal, le fisse de Sukeina et Lehsan, son neveu que à déjà voyage plusieur fois en Europe pour se faire opérer d'une déficience physique dans son visage, il est né avec les lèvres attaches à son nez. Sukeina à droite se protège du froid d'hiver.

Allal, the son of Sukeina and his cousin Lehsan. Lehsan was born with his upper lip attached to his nose and has travelled many times to Europe to have it operated. Sukeina protects herself from the cold.

Allal, el hijo de Sukeina y su primo Lehsan que ya ha viajado mucho en Europa para hacerse una operación a una deficiencia, nació con los labios colados a la nariz. A derecha, retrato de Sukeina abrigada contra el frío de invierno.

Autres enfants de la famille et le père de Sukeina, un grand homme avec un visage marque par une fatigue...

Children and Sukeina's father, a big man with his face beaten by age and tireness...

Otros niños de la familia y el padre de Sukeina. Un hombre grande pero con el rostro marcado por el cansancio...

Petites filles. Little girls. Niñas.

Jeunes filles sourdes et muets dans le Centre de déficientes Mentaux ! Atelier de couture.

Young women deaf and dumb in the sewing class at the Mentally Handicapped Center.

Jóvenes sordas y mudas en el Centro de deficientes mentales! Taller de costura.

Chueta, la chanteuse de la liberté et de l'indépendance. Avec la musique et la poésie, les Saharauis réussissent à propager leurs idées et espoirs. Chueta donne des concerts dans les campments, mais aussi un peu par toute dans le monde de cette façon essayant d'alerter les gens à la situation de son peuple.

Chueta a singer for freedom and independance. With music and poetry , Saharawis manage to spread their messages, beliefs and hopes. Chueta gives concerts around the world trying to alert people to the plight of her people.

Chueta, la cantora de la liberdade y de la independencia. Con la música y la poesía, los Saharauis consiguen propagar sus mensajes políticos y llevar la esperanza a su gente. Chueta aparte las actuaciones en los campamentos se va también a cantar un poco por el mundo afuera esperando que con su música llamar la atención del mundo a la situación de su pueblo.

Les femmes se réunissent pour essayer de développer des emplois. Ce peuple depuis trente ans qu'habite dans une situation où ils n'ont pas la possibilité d'une indépendance économique. Ils vivent de la charité et tout ce qu'ils ont, soit il une couverture ou un portable, c'est un cadeau. Sans argent ils dépendent complètement de l'aide international et rémanent génération après génération dépendantes de ça sans pouvoir se libérer de la dépendance que ça implique !

Women get together to try and work out ways of creating employement. These people live from charity, everything they own has been given to them, whether a bed cover or a mobile phone, its a gift. With no money they depend completly of international Aid and stay generation after generation like that in a vicious circle, 33 years now.

Las mujeres se reunen para intentar crear empleos. Este pueblo vive hace mas de treinta años de la caridad internacional. Todo lo que poseen sea una manta ó un teléfono portátil fue el regalo de alguien. Sin dinero dependen totalmente de nuestra ayuda y se quedan generación atrás de generación dependentes de esta ayuda sin poder-se liberar de esta dependencia y de lo que implica estar dependiente !!

 



Publié à 05:22, le 22/10/2008, Tindouf
Mots clefs : campamentosrasdbirgandouzeaoussertawsserdrefugiéessahara

Smara, daira Mahabes, hait 4, troisiéme campement, tercero campamento

À Smara je reste chez Nana Nah, la numéro 1 de la Maison des Femmes dans ce campement.

Elle est mariée, avec 5 enfantes, les deux filles ainés étant á l'extérieur à poursuivre leurs études

supérieures. Beaucoup de familles choisissent de retenir une fille à la maison pour qu'elle puisse

aider sa maman dans la maison ( société traditionnelle), mais Nana veut que ses filles aillent la

possibilité d'étudier et s'ils gagnent l'Independence, la chance de pouvoir travailler dans le

Sahara Occidental. Les trois autres enfantes sont à l'ecole et elle s'occupe aussi de sa maman

à elle que habite pas très loin.

In Smara I stay with Nana Nah, she's the number one at the "Women's Union" in this camp. She's married with 5 children, the eldest two, two young ladies, are studying abroad, completing their degrees. Its normal for mothers to keep one of the daughters at home so that they take over the housechores ( traditional society) but Nana wants that her daughters complete their studies and who knows one day they'll have a good job in  Western Sahara (when Marocco leaves ) The three other children are at school, Nana also takes care of her mother , that lives around the corner, that apart from working in a shop doesn't do any other chore and expects her daughter to do them all.  

En el campamento de Smara me quedo con Nana Nah, la numero 1 de la Casa de la mujer. Esta

casada y tiene 5 hijos e hijas, las dos mayores están estudiando en el extranjero. Muchas

familias deciden dejar una niña en casa para ayudar a la madre en las tareas domésticas

(costumbre de la sociedad tradicional) pero Nana quiere que sus hijas tengan la posibilidad

de tener una vida mejor si ellos consiguen la independencia. Los más jóvenes están en la

escuela, debido a eso Nana además tiene que ocupar-se de su madre que vive a su lado.

Nana prepare le thé aprés le repas et pense a sa famille un peu disperse dans le monde.

Nana does the tea after lunch and thinks about the ones that are far away.

Nana prepara el té después de comer y piensa en su familia dispersada por el mundo.

Enfants de Smara Niños de Smara  Children from Smara

 

Tous les enfants de l'âge de 7 ans jusqu'à l'âge de 11 ans ont la possibilité de partir pendant

les vacances d'été en Europe de cette façon ils échappent de grandes chaleurs de l'hamada

algérienne plus de 50 degrés pendante la journées.

Every child between the age of 7 to 11 will leave during the summer months to a European country invited by a foster family, in this way they get away from the extreme heat that can go over the 50º centigrades.

Todos los niños de 7 a 11 años se van en vaciones de verano a Europa donde son recibidos

por familias locales pudiendo de esta manera huir del calor extremo de la hamada argelina,

mas de 50 grados durante el día.

Cette boutique appartienne à un groupe de femmes qui se sont organisées et qu'y travaillent

par tours. Ce mois de janvier c'est à Mintana Mohamed Check, la mère de Nana d'y travailler. Elle

ouvre le matin jusqu'à une heure quand elle rentre à la maison et des trois heures jusqu'au

coucher de soleil. A côte il y a des autres boutiques et un vendeur de légumes et fruits. Faire

du commerce qu'est possible depuis 15 ans, aide certaines familles a avoir un pouvoir d'achat

et une mobilité que seule l'argent apporte.

This shop belongs to a groupe of women that organised themselves and that take turns to run the shop. This month its Mintana Mohamed Check, Nana's mother turn. She opens it about 9am goes home for lunch at 1pm and reopens at 3pm until sunset. Close by you have other shops and a greengrocer. Being able to trade opens to those that have shops  the possibility to buy and travel something that only money can provide.

Esta tienda pertenece a un grupo de mujeres que se organizaron y a quien les toca por turnos

trabajar. Este mes le tocaba a Mintana Mohamed Chekh, la madre de Nana. Abre por la mañana

y se queda hasta la una, cuando se marcha a comer a su casa, y después regresa a las tres

hasta que se pone el sol. A su alrededor hay más tiendas y un vendedor de frutas y legumbres.

La posibilidad de hacer comercio, que empezó hace 15 años, les da a algunas familias un

poder de compra y de movimiento que solamente lo permite el dinero.

Fatimetou Abdrahmane et Jamila Le Hebibe, 18 ans en 2008, les deux rêvent de voyager

pour rencontrer la famille qu'est reste dans les territoires occupes où pour aller ailleurs.

Avec les nouvelles technologies et la télévision, une autre façon de vivre est montré a

ses qu'habitent dans les campementes de réfugiées, même si leur premier pense est

pour leur pays et l'Independence, ils voient leur situation comme un impasse où leurs

droits à exister pleinement comme un être humain leur sont niés. Il y a pas de travail

pour tous ceux qui reviennent aux campements après leurs études et si tous les efforts sont

faites pour créer des activités et des emplois la majorité de la jeunesse rêve d'une autre vie.

Fatimetou Abdrahmane and Jamila Le Hebibe are friends and cousins both 18 this year, their dreams are to travel. To Western Sahara to meet the family that stayed over there and elsewhere. With television and new technologies, another way of living its shown to those who live in the refugees camps, even if their first thought goes towards their country and independance, they see their situation as a stand-bye were their rights to fully exist as a human being are denied. There are no jobs for those that come back after their studies and if all the efforts are going towards creating activities and jobs the majority of youth dreams of a different life.

Dos amigas que cumplen sus dieciocho años ahora en 2008, con sueños de viajar para encontrar

la familia en los territorios ocupados o para partir a otro sitio. Con el televisor y las nuevas

tecnologías se abren ventanas a otras maneras de vivir y aunque los primeros pensamientos

de los jóvenes están en su país y su independencia, ellos ven su situación como un

paro donde sus derechos les son negados.No hay puestos de trabajo para la mayoría

de los jóvenes que han terminado sus estudios en el extrangero y mucho esfuerzos se hace

para crear nuevas actividades y empleos, la mayoría sueña con otra vida.

Visite a l'école Brahim Mohamed Ahmed, classe de premiére année. Dans ce jour de janvier

on est tous bien couverts à cause du froid, le seul endroit chaud est au soleil où dans

les tentes que le soleil chauffe.

Brahim Mohamed Ahmed School. First year.In this Winter day we're all well covered against the cold, the only warm place is under the sun or in the "guettons" that the sun warms up.

Visita a la escuela Brahim Mohamed Ahmed, clase de primer año. En este dia de Enero

estamos todos bien cubiertos contra el frío los únicos sitios calientes son al sol o en las

Khaimas que las calientan el sol.

Classe de cinquième, l'enseignante est Fatou Salama Oubandar, que comme presque tous

les enseignantes, a fait ses études dehors les campements.

5th year class. The teacher is Fatou Salama Oubandar, that like the majority of teachers did her studies abroad.

Clase de quinto, la profesora Fatou Salama Oubandarque como casi todos los profesores

a estudiado fuera de los campamentos.

Koria Mohamed Lamin prepare le thé et s'occupe des petites enfantes des enseignantes.

Dans toutes les écoles et centres à 11 heures il y a un petit intervalle et du pain avec du

beurre est distribué. Les adultes boivent aussi du thé.

Koria Mohamed Lemin prepares tea and is in charge of all the teachers small children and babies.

IIn every school and center there's a break at eleven o'clock and bread and butter are given all around. Grown ups get their glasses of tea, as well.

Koria Mohamed Lamin prepara el té mientras cuida a los niños de las profesoras. En todas

las escuelas y Centros a las 11 se distribuye pan con mantequilla e los grandes beben el té.

Vue de la "daira" de Mahbes View from the "daira " of Mahbes Vista sobre la "daira" de Mahbes

Distribution de nourriture : avec l'aide des volontaires du riz, sucre, thé, carottes, onions,

oranges sont distribues par les familles. Chaque famille, par exemple,  reçoit un kilo de sucre par personne et par mois, s'ils finissent le sucre avant la prochaine distribution ou s'ils achètent, s'ils ont pouvoir

d'achat, ou ils restent sans sucre. Les distributions ne sont pas ponctuelles, ça dépende de l'arrivage

de l'aide et souvent des problèmes de niveau international comme l'augmentassions des biens de

consommation ou la descente de la valeur de l'euro retarde l'achat et distribution. Le gaz est

aussi distribué gratuitement offert par le gouvernement Algerian. mais si la bouteille finie avant

il faut acheter une, peu de familles ont accès à l'argent.

Food distribuition: with the help of volunteers, rice, sugar, tea, carrots, onions and oranges are given to the families. Each family receives 1kg of sugar per person per month. If sugar is finished before the next distribution, either they buy it in the shop if they have money or go without it. Distributions are not regular, they depende of the arrival of international aid, problems at International level like rise of the prices of goods or the Euro descending in value will delay the buying and distribution. The gaz is providede free of charge by the Algerian gouvernment but if the bottle ends not many families will be able to buy one.

Distribución de alimentos: con la ayuda de voluntários, arroz, azúcar,té, zanahorias, cebollas,

naranjas son distribuidas por las familias. Cada familia recibe un kilo de azúcar por mes por

persona, si el azúcar se termina antes de la próxima distribucion hay que comprarlo en la

tienda o quedar-se sin. Las distribuciones no son puntuales , dependen de cuando llega

la ayuda y problemas de nivel internacional como la subida de petróleo o el euro que baja

en valor retrasan la compra y distribucion. El gas es distribuido gratis oferta del gobierno

Argelino pero si se termina hay que comprar-lo, pocas familias tienen acceso a dinero.

 La Maison de Jeunesse, il y a deux, une pour les jeunes filles et une pour les jeunes hommes,

Aichetou Ouadadi Brahim donne des classes de cuisine. Des jeunes filles se réunissent pour découvrir

des recettes nouvelles et les gouter en fin de classe. Aichetou a fait ses études en Algerie et se

 déplace de Daira en Daira pour donner ses classes.

The youth Center, there are two of them one for the girls and one for the boys. Aichetou Ouadadi Brahim gives cooking lessons. Young girls get together to discover new recipies and to try them at the end of the class. Aichetou did her studies in Algeria and during the week moves to the different districts of Smara to teach.

En la Casa de la Juventude (mujeres) hay clases de cocina donde las jóvenes se reunen

para aprender recetas nuevas y para las probar al fin de la clase.. La profesora Aichetou

Ouadadi Brahim tiro el curso en Algeria y se desplaza a cada Daira para dar su clase.

 

Recette des pommes de terre avec sardine : on pèle et on coupe les pommes de terre en

deux et on vide le milieu qu'on remplit avec une pâte ( sardine remue avec oeuf, sel et poivre).

Avec un pinceau on mit de l'oeuf sur le tout et on les frite dans l'huile. A côte on prépare

une sauce de tomate où on mit les pommes de terre et on les laisse au feu. On les sert

entre deux morceaux de pain. Délicieux comme casse croute.

How to prepare "Baked potatoes filled with sardines" : cut the potatoes in two and empty the core that is going to be filled with a paste of sardine mixed with egg, salt and pepper. Wuth a brush put egg yolk over the potatoes and paste and fry them in oil. On the side prepare a tomato sauce. When the potatoes are fried place them all in the sauce and keep it on the fire a bit longer. Its served between two slices of bread as a mid morning break.

Receta de patatas con sardinas: se pelan y cortan en dos las patatas haciendo un hueco

en el medio que se rellena con una pasta a base de sardina en lata mezclada con huevo

,sal y pimienta. Se pone a freír y al lado se prepara una salsa de tomate donde se ponen

las patatas y se lleva aun al fuego. Cuando listo las patatas son servidas entre dos trozos

de pan. Delicioso.

Je pars à un baptême avec Nana et sa famille dans le campement "27 de Febrero". Izy,

une jeune fille a déjà trois enfantes et si aujourd'hui elle est chez sa mère bientôt elle doit

rentrer chez son mari. J'ai déjà parlé qu'au contraire de la situation traditionnelle où la

femme doit toujours habiter chez la famille de son mari, dans les campements à cause de la guerre,

le service militaire et le fact de que beaucoup d'hommes doivent se déplacer pour le travail, les

femmes mariées restent a côte de leur mère. Pas Izy et elle me dit qu'elle veut avoir que

des filles pour qu'elles s'occupent du travail domestique.

I leave with Nana and her family to the "27 of February" camp, we're all invited to a christening. Izy a very young woman has already three children and if today she's at her mothers place soon enough she'll have to go back to her husbands family home.

Contrary to the traditional way, were the wife always leaves her family and takes home in his mother household, here in the camps, because of war and army service plus the fact that men have to move around for work, married women stay close to their own mothers. Not Izy and she lets me know that she only wants to have daughters so that when they get a bit old they take care of all the household work.

Me fui con Nana y su familia a un baptismo en el campamento "27 Febrero". Izy ya tiene tres

hijos y si hoy celebramos en casa de su madre dentro de poco ella va a volver a la casa de

la familia de su marido. Ya hable de como al contrario de la sociedad tradicional donde la

mujer casada va a vivir en casa de la familia de su marido, aquí en los campamentos por

la guerra , el servicio militar y el factor que los hombres se desplazan por cuestiones de

trabajo, las mujeres casadas se quedan al lado de sus madres construyendo allí su casa.

Pero no Iza y me dice que quiere tener solo hijas para que mas tarde puedan hacer las

tareas domesticas.

Les jardins de Smara  Smara's greens  Los huertos de Smara

Halima Ahmed Kazouen est une des voisines de Nana. Sa petite fille est la grande copine de

la fille de Nana et chaque jour elles partent ensemble à l'école. Dans la société traditionnelle,

les noirs étaient les esclaves des tribus maures, toutes ses divisions et systèmes de castes

ont été abolis avec la proclamation de la République Arabe Sahraouie Democratique en 1976

par le Front Polisario.

Halima Ahmed Kazouen its one of Nana's neighbours. Her grand-daughter is the best friend of Nana's daughter and each they they walk together to school. In traditional society, the blacks and also the loosers of tribal wars were made slaves of the moorish tribes, all of these divisions and and caste system was abolished with the proclamation of the Saharawi arabe Democratic Republic in 1976 by the Front Polisario.

Halima Ahmed Kazuen es una de las vecinas de Nana su nieta es la grande amiga de la hija

de Nana y las dos estan siempre jugando y cada día van caminando juntas hasta la escuela. En la

sociedade tradicional ,los negros eran los esclavos de las tribus del sahara todas estas

divisiones y sistemas de castas fueron abolidos cuando de la proclamación de la

República Árabe Saharaui Democrática en 1976 por el Frente Polisario.

Enfants jouent dans les rues de Smara Children playing in the streets of Smara Niños jugando en las calles de Smara

Les jardins de Smara. Encore ce jour-là les femmes nettoyaivent les mauvaises herbes. Je reste à

prendre le thé et je découvre l'adresse d'une femme que je cherchai, elle est la tante

de ma meilleure copine en Mauritanie et elle habite au campement de Dakhla, sa fille, au contraire,

n'habite pas loin dans le campement du "27 de Febrero".

Back to where the women work in the fields today they are getting rid of the weeds. I stay for tea and I discover the address of a woman I've been looking for , she is the aunty of a friend of mine over Mauritania and she lives in the camp named Dakhla, her daughter on the contrary lives not far in the camp "27 of February".

Los huertos de Smara donde las mujeres limpiaban las malas hierbas, me quede a tomar el

té con ellas y descubrí donde esta una mujer que estaba buscando,es la tía de mi mejor

amiga en Mauritania y vive en el campamento de dakhla, la hija de esta mujer no esta

lejos pues vive en el "27 de Febrero". A encontrar-las.



Publié à 12:17, le 15/10/2008, Tindouf
Mots clefs : minursosmararasdrefugiéessahara occidentalsahara

Dakhla, daira Boujdour, dernier campement. Dajla el ultimo campamento

Je suis au campement "27 de février", jusqu'à que je trouve un passage pour Dakhla. Je visite des

coopératives de femmes et quelques écoles. Cet campement, qu'est commencé pour être une

école pour les femmes est devenue un exemple de l'organisacion et du vouloir des femmes.

Içi on trouve des ateliers de santé, éducation, peinture,teinture, couture, etc. Des classes de

conduction, de cuisine... Il y a un Musée, des bibliothèques et je suis sur plein des choses que

je n'ai pas eu le temps de visiter.

I'm staying at the "27 of february " camp until I find transport to Dakhla. I visit some schools and womens workshops. This camp started as a Womens school and become an example of organisation and womens will. Here we'll find health centers, education, painting, dyeing, sewing, etc. Driving lessons, cooking lessons... Ther's a museum, libraries,and I'm sure other things that I hadn't the time to see.

Estoy en el "27 de febrero" esperando un coche que vaya hasta Dajla. Aprovecho para visitar

este campamento que empezó como una escuela de mujeres y que es hoy un modelo de

organizacion y de la voluntade de las mujeres. Encontramos talleres de salud,alphabétisacion,

pintura, costura, etc, classes de conducción, de cocina...Hay un Museo, bibliotecas y

muchas otras cosas que no tuve tiempo para visitar.

J'ai trouvé la fille de Selma Merhi, la femme que je cherche et qu'est la tante de ma copine

en Mauritanie. Elle s'appelle Halima et était en train d'aider la distribution de bouteilles de gaz

quand je l'ai trouvé. Je suis resté chez elle. Sa maison et son "guetton" sont dans le haut d'une

colline d'où on peut voir l'immensité de ses campements. Avant, elle habité aussi en bas mais

pendant les grandes pluies de février 2006 sa maison et son "guetton", tente, étais

emportés par l'eau de l'oued que coulait de nouveau. sa maison est maintenant a sauf de l'eau...

I found the daughter of Selma Merhi, a woman I'm looking for as she is the aunt of my best friend in Mauritania. I find her helping sorting out the gas bottles. Her name is Halima and she invictes me to her place. Her room and "guetton" are ina high spot and from there we can see how far the camp spreads. Before she used to live further down but during the heavy rains of february 2006, all was washed away by the waters that filled what used to be a river bed.

Encuentro a Halima Merhi, la hija de la mujer que busco y que es la tía de mi amiga mauritana.

Estaba ayudando a distribuir las botellas de gas en su barrio. Me quedo en su casa que se

queda en un punto muy alto y desde alli vemos cuan grandes son estos campamentos. Antes

tenia su casa y "guetton" abajo pero cuando fueron las grandes inundaciones de febrero 2006

su casa y tienda fueron arrastrados por la fuerza de las aguas pues estaban justo en medio

del "oued" seco!

Dans le campement de "27 fevrier" on trouve des coopératives de femmes qu'essayent de

récuperér les anciens savoirs de tissage, broderie, tannage et production d'objects en cuir.

Avec l'exode et la vie dans les campements ce savoir faire est presque disparue. Une envie

très forte de ne pas oublier leurs traditions ensemble au désir de créer de nouvelles occupations

pour les jeunes et aussi un moyen de gagner un peu d'argent.

At this camp we find womens workshops that try to recover the ancient knom hows of tanning and production of leather goods, spinning and weaving, embroidery. With the exodus and life in the camps all this know how as disappeared. A strong will to recover the past knowledge and a way of creating occupations for the youngsters and a way of earning money.

En el "27 de Febrero" encontramos cooperativas de mujeres que intentan recuperar toda la

anciana tradición de teselado, bordados y trabajo de piel: A causa del éxodo y de la vida en

los campos de refugiados estés conocimientos casi se perdieron. Una voluntad muy fuerte

de no perder sus tradiciones se junta la posibilidad de crear ocupaciones para las jovenes

y ganar un poco de dinero.

Dakhla se trouve a 150km de Tindouf. J'ai trouvé passage avec des représentantes de la

mairie de Bilbao que visitaient les projets d'aides aux réfugiées.Le voyage était long et

fatiguant a traver d'un paisage monotone mais en arrivant et en traversant le campement

que se prolonge en longueur je vois des dunes de sable rouge, des arbres, quelques palmiers et d'une des côtes un promontoire, qu'ils nomment "montagne". Je la trouve belle Dakhla elle me fait penser à Mauritanie. Par ailleurs, on dirait qu'on est dans la "brousse".

Finally Dakhla. I found a lift with some people from Bilbao's town council that where visiting the projects they had helped built. The trip was long and tiring, Daklha is at 150 km from Tindouf and there's only tarmac for half of the way, the landscape is flat and bare of vegetation. But on arrival and crossing the camp that spread between red sand dunes on the right and a flat area on the left that ended in a higher plateau they call mountain. Some trees and some date-palms all takes me back to the desert in Mauritania. I find Dakhla beautifull and its like we're on the "countryside".


 

Dajla esta a 150km de Tindouf. Encontré una plaza en un coche donde venían los representantes

del ayuntamiento de Bilbao, que venían a visitar los proyectos construidos por el ayuntamiento.

El viaje ha sido largo y monótono pero al atravesar Dajla que se extiende hacia el largo me

deparo con dunas de color rojo, arboles y algunas palmeras e de un lado un promontorio que

aquí llaman "montaña".

La encuentro muy bonita Dajla y tenemos las sensaciones de estar en lo que llamaríamos "el campo".

Dans ce campement je reste avec Nejma Abba, economist, elle à faite ses études a S. Petersburg.

Elle est la numéro deux de la Maison de Femmes. Leur maison de Femmes est la plus récemment

construit. Comme les autres on trouve un Hammam, un salon de coiffure et maquillage,  bibliothèque,

salle d'études, salle de réunions ,infantaire, toilettes. Bibliothèques, sauf celle du "27 de février",

les autres ne sont pas trés équipés et souvent les livres sont en espagnol, que pas beaucoup des

femmes maitrisent. ´

Heren I stay with Nejma Abba, an economist that studied in St Petersburg. She's the number two at the "womens House". Their Center is the most recent and like the others it has an "hammam", a hairdresser and make-up room,library, meeting-room, studying-room, nursery and toilettes. The libraries apart the one at the camp "27 of february" are poorly equipped and plenty have books in spanish that not all can read.

En Dajla me quedo con Nejma Abba y su familia. Ella es economista y estudio en S.Petersburgo,

es la numero dos de la Casa de la Mujer que es un edificio acabado de estrenar pero que ya

tiene mucha movida. Como en  los otros encuentras un Hammam, una peluquería y sala de maquillaje,

biblioteca, salas de clase, sala de reunión, guardería infantil cuarto de baño. Las bibliotecas


aparte la de "27 de febrero" nno están muy equipadas, casi todos los libros son en español

que no todas las mujeres dominan y no hay muchos en árabe,lo que si es necesario.

Ce jour là, Nejma veut que je l'accompagne, la ministre de la culture et  la épouse du presidente

de la république, Khadija Hamdi est à Dajla pour parler à la populacion, elle a déjà fais le tour

de tous les campements, elle fait une appelle aux femmes pour l'aider a maintenir les traditions des Saharauis,

de trouver des solutions pour que les jeunes ne soyent pas obliges de partir loin pour étudier, comme

c'est le cas jusqu'à maintenant. Après un homme est arrivé et qui a dit à Nejma de se retirer

avec moi!  

Khadija Hamdi, minister of culture and the wife of the President is in Dakhla today, Nejma wants me to come with her to the meeting where Khadija will speak o the people. Khadija has visited all the camps, she's asking women to be the keepers of the Saharauie traditions, to help to arrange solutions so that the younger generations do not need to go abroad in order to study as it happens now. Then a yound man came and said to Nejma we had to leave the meeting !

Esta mañana Nejma ha querido que fuera con ella pues estaban esperando a la ministra de la cultura

y esposa del presidente de la republica, Khadija Hamdi que venia a hablar a la población. Khadija

ya había estado en todos los campamentos y su mensaje era dedicado a las mujeres como bastiones

de la tradición saharaui y pedio ayuda para encontrar soluciones para que los jóvenes no tengan que marcharse durante años para poder estudiar, como es el caso al momento. después se acerco un

joven y le dijo a Nejma que tenia que marcharse de la reunión conmigo!


On est parti chez la Maison de Femmes où j'ai trouvé un groupe que venait de sortir du hammam

et se sechaient les cheveux et se maquillent. Le hammam c'est le seul place où on peut trouver de

l'eau chaude et un endroit pas très froid pour se laver, on est en janvier et toutes les endroits

que sont pas au soleil sont glacés.

So we went to the "women's house" where a group of young women had just finished using the "hammam" and were drying their hair and puting make-up on. The "hammam" is the only place where you can bath with hot water without freezing.It's January and all the houses are cold. 

Nos fuimos a la Casa de la Mujer y encontré un grupo que venia de salir del hammam y que

se secaba el pelo y se maquillaba. El hammam es el único sitio donde uno se puede bañar

sin coger mucho frío, estamos en el mes de Enero y todos los sitios que no están al sol están

helados.

Voitures faits de recyclage des matériaux par les enfants des campmentes, on les trouves

aussi dans les villages de l'intérieur de la Mauritanie. Le volant est en haute et l'enfant peut

conduire la voiture debout.

Children's cars made of found objects build with lots of imagination by the children. You can find them as well in the inland villages of Mauritania. The driving wheel is high and the child can drive standing up.

Coches hechos por los niños con materiales reciclados, los encuentro tambien en las aldeas

del interior Mauritanas. El volante lesta alto y le permite guiar el coche por todo el lado.

Je cherchais la coopérative de tissage mais les femmes ne sont pas venues aujourd'hui une

d'elles qu'attendait dehors m'invite chez elle. Elle s'appelle Rahma et elle a fait un petit appareil

de tissage à la maison où elle tisse des sacs pour vendre aux visiteurs, elle a un petit jardin de

légumes à côte de la maison que c'est son mari que s'occupe, mais aucun autre revenue, si

quelque produit de l'aide alimentaire est finie avant la nouvelle distribution ils n'ont pas des

moyens pour les acheter dans les boutiques.

I was looking for the spinning workshop but the women didn't turn up today just one of them was there and she invited me over her place. Her name is Rahma and she has built a small spinning engine at home so that she can spin small bags to sell to visitors. She has a small vegetable garden that is tendered by her husband but no other source of income. If any of the goods from the Humaniterian Aid finishes they have no means to buy tem in the shops.

Iba a visitar la cooperativa de tejer pero las mujeres no aparecieron hoy para trabajar

. Encontré una a la puerta que me invito a su casa. Se llama Rahma y se construyo un pequeño

aparato para poder tejer en casa y hacer sacos para vender-los a los visitantes. Al lado de su

casa tienen un pequeño huerto del que se ocupa su marido pero no tienen otros ingresos lo

que quiere decir que quando se acaba un producto de la ayuda alimentar antes de la nueva

distribucíon no tienen medios para comprar-lo en la tienda.

Au contraire des autres campements à Dakhla on trouve plein de jardins potagers, la terre est

bonne et beaucoup de familles ont un tout petit jardin ou un plus grande avec leurs voisins,

mais il faut penser que du à la chaleur extrême à partir de mars/avril rien pousse de nouveau

jusqu'au moi de décembre. Ce qu'on trouve des carottes, tomates et la menthe pour le thé, mais

aussi des haricots, salade, betterave.

 At Dakhla contrary to the other camps most famlies have their own vegetable garden or they share a bigger one with their closest neighbours, the land is good and visitors and NGO's bring them the seeds. But we have to keep in mind that from the month of March/April everything stops growing due to the extreme heat until November were they start planting. You can find carrots, tomatoes and mint for the tea but also green beans, lettuce and beetroots.

Al contrario de los otros campamentos aquí en Dajla encontramos muchos huertos, la tierra es

buena y muchas familias tienen un pequeñisimo huerto o uno mas grande que pertenece a unos

cuantos vecinos pero hay que pensar que a partir del mes de marzo/abril el calor es tanto que ya

no crece nada hasta diciembre. Crecen zanahorias, tomates y menta para el té.

J'ai trouvé toutes ses jeunes filles assis devant cette porte, elles attendaient le professeur de

musique. Nejma avec qui je reste et toute sa famille appartenaient à un groupe choral très

populaire et souvent elles partent en digressions dans les campements ou à l'étranger. La

musique et la poésie sont des instruments très importante dans la diffusion d'idées

et messages politiques pour les Saharauis aussi que pour les Mauritaniens.

 Les jeunes filles quand elles doivent sortir se protègent le visage, les mains et les pieds du soleil

a par leur voile avec lequel elles peuvent ce protèger le visage, elles ont des "chèches",

tissu long de trois mètres, qu'elles roulent autour de la tête et visage, je dois dire que leur peau reste très blanche que pour elles est connecte a la beauté. Dans les mains et pieds des gantes et

chaussettes, qu'au moment protégent du froid, mais dans les périodes de chaleur les protégèrent de la sécheresse de la peau.

I met all those young ladies sitting outside this door they were waiting for their music teacher. Nejma and all the women from her family belong to a musical band very popular and often they do concerts in the camps or they tour abroad. Music and poetry are very important instruments in the diffusion of ideas and political messages for the Saharauis as well as for the Mauritaniens.

Young women when they have to go out they protect their faces, hands and feet from the sun. they wear golves and socks even in the summer heat and they also wear a long scarf over their veil that they close around their head just leaving an opening for the eyes. I must say that their skins are very white something they prize as a beauty asset.

Me encontré con todas estas jóvenes que esperaban a su profesor de música.

Nejma, con quien me quedo, y toda su familia pertenecen a un grupo coral muy popular

y que hace digresiones tanto en los campamentos como en el extranjero. La música y

la poesía son instrumentos muy importantes en la difusión de ideas y mensajes políticas.

 Las jóvenes principalmente pero también las mujeres, cuando tienen que salir se cubren muy

bien la cara, las manos y los pies del sol, aparte el "melefa " que llevan y con lo cual pueden cubrir

su rostro ponen también el largo "cheche" masculino , como una bufanda de tres metros o mas que la enrollan en torno de la cabeza y cara. Sus pieles son muy blancas lo que para ellas es un símbolo de belleza.

En las manos se ponen guantes y en los pies calcetines, estando frío en este periodo viene

bien pero en la época de grandes calores ,los calcetines y guantes protegen tambien del resecamiento de la piel.

 Pas loin de la maison, avec en face la "montagne", il y a un terrain plat où sont les enclos

pour les chèvres et moutons aussi c'est le terrain idéal pour les enfants jouer. Ce bélier noir

a l'habitude d'attaquer tout ce que bouge,  la première fois que je l'ai vu il renversait une

petite fille. Les femmes, elles doivent venir au moins deux fois par jour pour ouvrir les enclos,

le matin et le soir, les apporter à boire, à manger et les renfermer. On reste toujours attente au bélier !

Not far from the house there's a wide flat area facing the "mountain", here you'll find the animal shelters its also the favorite playing field.

The big black sheep has the habitude of ramming people and the first time I saw her she overturned a little girl that tried to run away... Women come at least twice a day to freed the animals that roam freely during the day and to feed them and lock them back at sunset. They keep an eye on the balck sheep!

 No lejos de la casa con la "montaña" por delante esta un terreno llano donde se encuentran

los corrales para las cabras y ovejas es también el terreno predilecto de los niños para jugar.

 Este macho negro tiene la manía de atacar a la gente y el primer día que acompañe las chicas

 ataco una niña pequeña. Las mujeres vienen al menos dos veces

por dia, por la mañana para sacarles y al final del día con la comida y el agua y para cerrarles.

Están siempre atentas! 

 Les enfants construisent des pistes et des garages pour leurs voitures dans ce terrain

et ils y restent à jouer du moment que le soleil n'est pas très forte. Beaucoup de voitures

sont eux mêmes qui les construisent, mais celles là dans le dessin sont distribues chaque

année par un ONG espagnole.

Childrenbuild roads and garagesfor their toy cars and they play in this flat land when the sun is not to strong. Most of the cars they built themselves out of scrap but in this drawing they are plastique one's distributed each year by a Spanish NGO.

Los niños vienen a construir pistas y garajes y juegan con sus coches cuando el sol no

calienta mucho, muchos los construyen ellos mismos y son un ejemplo de imaginacion y de

ingeniería otros como los de lo dibujo son distribuidos cada año por una ONG española.

 

    J'ai visite les "Centre d'incapacités mentales" dans plusieurs campements. Un jour ils ont

dû travailler très bien avec des ateliers de menuiserie pour les hommes et des ateliers de

couture pour les femmes, mais quand je l'ai visite  il y avait pas de matériels, le bois était

fini et les femmes recyclaient des morceaux de tissu pour pouvoir continuer à faire...

 On trouve dans les centres, les sourdes et muets. Ils ont des très bons accompagnateurs des

jeunes femmes et hommes qui ont étudie à Cuba et pris leur spécialisation dans ce domaine.

 C'est le gouvernement que gère où l'argent de l'aide va peut-être qu'ils ont oublié leur

sujets incapacités !

I visited the Mentally handicapped center in some of the camps. Sometime in the past they must have worked well with their carpentry workshop and sewing workshop. But on my visits they had run out of materials and there was nothing to do, the women recycled bits of cloth and line to pretend an activity, but there was no wood at all. They use to prepare windows and door frames that used to be bought by the other refugees.

We'll find the deaf and dumb in this centers. They have very good teachers that studied in Cuba and are specialistes in speech terapies.

It is the Saharaui government that distributes the aid to the different centers have they forgotten their handicapped ?

 Visité los "centros de Discapacitados Mentales" en varios campamentos. Creo que hubo

un momento en que debían trabajar muy bien pero en el momento de mis visitas los talleres

de carpintería ya no tenían madera y los talleres de costura tenían que reciclar hilo y tejidos

si querian seguir trabajando. 

 Encontramos en estos centros a los sordos-mudos. Tienen a profesores muy buenos

mujeres y hombres que estudiaron en Cuba y se especializaron en este dominio.

 Es el gobierno que distribuye  las ayudas internacionales, a lo mejor se olvidaron de sus

miembros discapacitados!

 

 

  Le Centre de Dakhla je l'ai visité parce que j'accompagnais Said, le neveu de Nejma, un

enfant trisomique, qui voulait que je le dessine dans la classe. Normalement il refuse d'aller en

classe  parce qu'il veut aller à l'école normal avec ses cousins, son problème n'est pas très

grave et il communique bien avec tous, mais les autres enfants du Centre par contre on

des très forts handicaps. Je l'ai dessiné dans la rue.

I visited the Dakhla center as to be able to draw Said, Nejma's nephew who suffers from down Sindrome he wanted to be drawn at his desk. Most of the time he refuses to come. he wants to go with his cousins to the normal school. Saids problem is not very severe and he communicates very well but the other children at the center are severely handicapped. I drew Said outside.


 

 El Centro de Dajla lo visité pues acompañava a Said, el sobrino de Nejma que tiene "síndrome

de Down", queria que lo dibujara en su clase. Los otros días no quiere ir al Centro pues quiere

acompañar sus primos a la escuela normal, su problema es ligero y consigue comunicar muy bien

con todos, pero los otros niños del centro tienen discapacidades mas graves. lo dibuje en la calle.

 Et finalement je retrouve la tante de ma copine Zaida, Selma el Merhi. Elle m'invite à manger. Elle

voulait que je reste dans le "guetton"à me reposer, mais je l'accompagne dans la cuisine où

elle est en train de préparer le repas avec une jeune voisine qu'est venue l'aider. Après

le manger et en buvant le thé et en écoutant une cassette avec la musique d'Atar, Mauritanie,

je le demande comment est possible qu'elle habite ici avec les Saharauis, mais que sa souer et

le reste de la famille est à Ouadane, Mauritanie ? Elle me raconte comme elle était achetée,

encore avec les dents de lait, par un Saharaui et amené dans le Sahara pour travailler.

 C'est dans le Sahara qu'elle a grandi et elle a fui à Tindouf quand de l'invasion. À la fin des années

80, elle est partie par la première fois en Mauritanie en cherchent sa famille, elle n'avait pas oublié 

le nom de son père et elle savait aussi la région d'où elle venait. Elle trouve sa soeur, Zaida Kebira.

Toutes les années elle parte pendant les mois de chaleur à Ouadane pour rendre visite à sa souer

et toutes les nièces et neveux. Elle dit qu'elle ne quitterai pas les campements jusqu'au jour que

le Maroc sortira du Sahara.

And finally I meet the auntie of my mauritanien girlfriend, Selma el Merhi. She asks me to stay for lunch and wants me to lay down in the "guetton" but I follow her to the kitchenwhere she's preparing lunch with the help of a young neighbour.

After lunch and while we drink the three glasses of tea listening to a tape of music from Atar in Mauritania, I ask her how is it possible that she lives here as a Saharaui refugee while her sisters and brothers live in the region of Adrar in Mauritania? She tells me how she was bought as a little girl,she still had her milk tooths, by a Saharaui man and taken to Western Sahara to work. She grew up there and she went into exile when Marrocco invaded. At the end of the 80´s she decided to travel to Mauritania and search for her family she hadn't forgotten her father's name or her big sister and she new they where in the Adrar. She finds her sister, Zaida Kebira. From then on every year she travels to Adrar in the hottest months and spends two months with the family. She also says that she won't leave the camps until the day Marocco leaves the Western Sahara.

 Finalmente encuentro la tía de mi amiga Zaida, Selma el Merhi. Me invita a comer y quiere que me

quede a descansar en el "guetton" pero yo la acompaño a la cocina donde esta preparando la

comida con la ayuda de una joven vecina.

 Después de comer y mientras tomamos el té al mismo tiempo que escuchamos una cassette con

música de Atar, Mauritania, le preguntó como es posible que ella viva aquí entre los Saharauis mientras

su familia vive toda en la régión de Adrar en Mauritania ? Me cuenta como fue comprada,

cuando aun tenia sus dientes de leche, por un Saharaui y llevada para el Sahara para trabajar.

 Creció en el Sahara y se marcho a los campamentos cuándo ocupo su país Marruecos y

Mauritania.

 A final de los años 80 se fue a Mauritania a buscar su familia, no había olvidado el nombre de su

padre ni la región de donde venia, encontró su hermana Zaida Kebira. Todos los años, durante

los meses de gran calor, la va a visitar á Ouadane.

 Dice que no saldrá de los campamentos hasta el día que Marruecos salga del Sahara.

 Le soir les femmes s'occupent de leur animaux.

Evening women tend to the needs of their goats and lambs.

 Al final de la tarde las mujeres se ocupan de sus animales. 

 La famille de Nejma, sa tante Maja Sidi, sa grand-mère Fatimetou Umbeirik, Nejma qui prépare le thé, sa soeur Salambuja Abba avec son bébe. Chacune a sa maison et "guetton" dérriére ou à côte, mais les repas et thé on les prendre tous ensemble chaque jour chez une. La grand-mère aime bien me raconter les histoires de sa jeunesse dans le badia et elle me chante des vieilles chansons.  

Nejma's family, her aunt maja Sidi, the grandmother Fatimetou Umbeirik, Nejma preparing the tea, her sister Salambuja Abba with her baby. Each has their own house and "guetton" but all the meals and teas are taken together each day in someones else place. Grandmother loves to tell me stories of life in the sahara when she was young and she sings for me old songs.

 La familia de Nejma, su tía Maja Sidi, su abuela Fatimetou Umbeirik, Nejma preparando el té, su hermana Salambuja Abba con su bebé. Cada una tiene su casa y guetton, detrás o al lado de este pero las comidas y el té los tomamos todos juntos cada día en casa de una. La abuela le encanta contar-me las historias de otros tiempos y me canta viejas canciones.

 

 Un petit jardin potager.

Small vegetable garden.

 Un pequeño huerto.

 Dernières images de Dakhla, demain Nejma doit partir a "27 de février" pour une réunion de travail et je pars avec elle. Dans trois jours j'ai l'avion que m'amènera à Algier et de là en Mauritanie. Dakhla est la plus éloignée des campements et ce que me fait plus penser à l'intérieur du pays que j'habite, la Mauritanie. Mais ici il y a un lourder que les gens portent, la connaissance que cette terre n'est pas la leur, qu'ils y sont depuis 33 ans comme dans une salle d'attente à attendre pour recommencer à vivre. En 1991 quand le "cessez-feu" était signée entre le Front Polisario et le Maroc. Tous ont cru qu'ils allaient rentrer chez eux et ce sont faites faire de grandes caisses en fer pour mettre leurs appartiens. Aujourd'hui ils essayaient de créer des travaux, des avenirs, dans le "limbo" des campements pour essayer d'éviter le départ de leurs jeunes qui ont difficulté à croire dans cette indépendance, dans ce référendum que chaque fois est remis a plus tard à cause de tous intérêts économiques en jeu.

Last images from Dakhla, Nejma has to attend a meeting at "27 of February" and I'm travelling with her. In three days I'm flying to Algiers and from there back to Mauritania. Dakhla is the furthest camp and the more difficult to reach it is the one as well that reminds me of the country I live, Mauritania. But here there is a burden people carry about, the knowledge that this land is not theirs, that they have been now for over 33 years waiting to return. The camps are like "waiting rooms" and these people are waiting for their life to start again. In 1991 when the cease fire was signed between Polisario and Marocco most people thought they could go back to their land and had special metal suitcases built to carry their goods. Today they try to create jobs and occupations a future in the"limbo" of the camps to try and stop the departure of the younger generations which have trouble believing in the independance and in the referendum that keeps being postponed due to all the economique interests.

  Ultimas imagenes de Dajla, mañana Nejma tiene que irse al "27 de febrero" para una reunión de trabajo y me marcho con ella. En tres días tengo  que coger el avión hacia Alger y de ahí á Mauritania. Dajla es el campamento que se encuentra más lejos de Tindouf y el que me recuerda más el interior del país donde vivo, Mauritania. Pero aquí hay como un "pesantor" que carga la gente, el conocimiento que esta no es su tierra y que nada pueden construir de sólido, que están hace más de treinta años como encerrados en una sala de espera, esperando para poder empezar de nuevo a vivir , á construir. Cuando firmaron el acuerdo de cesar fuego con Marruecos en 1991, los réfugiados creyeron que se iban a poder volver a su país, a su tierra y construyeron grandes cajas en metal para llevar sus perteneceres.

 Hoy intentan crear trabajos, futuros en el "limbo" de los campamentos para intentar impedir que sus jóvenes se marchen, jóvenes que tienen dificultades en creer en la promesas de independencia, de un reférendum que cada vez se aplaza debido a todos los intereses económicos en juego

 



Publié à 09:05, le 14/09/2008, Tindouf
Mots clefs : dajlarefugiadosesclavagesahara occidentalsahara

"27 de Febrero"

 Les dérniéres jours  Last days   Los ultimos dias

  Je décide de rester encore une nuit à Smara avec Nana avant d'aller au "27 de février". On est partie ensemble le matin, il y a une réunion à la "maison des femmes" et je trouve toutes les femmes avec lesquelles je suis restée pendant mon séjour dans les campements. Il y a Selma Chekh de Layounne, Sukeina Mokhtar de Awsserd et Nejma Abba de Dakhla on est toutes contentes de se revoir avant mon départ.

 I decide to spend one more night with Nana at Smara before getting back to "27 of February". We travel together next morning, there is a meeting at the "womens house" and there I find all the women I have stayed with.Selma cheikh from Layounne, Sukeina Moktar from Awsserd and Nejma Abba from Dakhla we're all happy with this get together.

  Me quedo a dormir en casa de Nana en Smara y viajamos juntas por la mañana al "27 de fevrero". Hay una réunion en la "Casa de la Mujer" y encuentro a las mujeres con las que me quede durante mi estadia en los campamentos. Selma Chej de el Ayoun, Sukeina Moctar de Auserd y Nejma Abba de Dajla estamos todas contentas de encontrarnos antes de mi partida.

  Ce n'est pas tous les jours que les représentantes de chaque campement ont la possibilité de se rencontrer. Elles parlent de leurs expériences, des succès et des problèmes rencontres dans chaque campement et des quels sont leurs priorités. La "Maison de Femmes" existe depuis quelques années au "27 de février", mais dans les autres campements ce sont des nouveaux projets et les femmes essayant de les faire connaitre et de développer des activités. Créer des emplois et éduquer les femmes, mais aussi créer un espace où les femmes peuvent se relaxer, prendre un "hammam", ce maquiller, coiffer. 

 It's not everyday that all the heads of the different camps can get together. They talk about their experiences, achievements and failures in each of the "womens houses" at each camp. The "womens house" has existed for a few years in the "27 of february" camp but in the others they are quite recent built with the help of NGO's. So that is these womens jobs to make the centers  known and to develop activities. To create jobs and to educate the women but also to create a space of encounters and relaxation, to take a bath in the "hammam", to have their hair done, to put some make-up. Every "house" has a kinder garden so the fact of having small children will not interfere with the activities.

  No son todos los días que estas mujeres se pueden encontrar para intercambiar ideas. Hablan de sus experiencias, sucesos y de los problemas que encuentran en cada campamento y tambien cuales son sus prioridades. la "Casa de la Mujer" se encuentra hace ya muchos años en el "27" pero no tiene mas de un año en los otros campamentos. Son proyectos nuevos y las mujeres trabajan para hacerlos conocidos y desenvolverlos. Crear empleos y educar las mujeres pero tambien proporcionar un local donde se pueden encontrar, tener un "hammam" y una peluqueria. Todas las"Casas" tienen guarderias lo que permite a las madres con niños pequeños de ir.

 Je pars chez Halima pour le donner des nouvelles de sa mère et de son frère, le téléphone portable ne marche pas à Dakhla et ce n'est pas souvent qu'elles se parlent. Elle essaye que son chèvre accepte le nouveau né qu'elle refuse d'allaiter. Ce soir je dors ailleurs et on se dit au revoir.

 I visit Halima to give her news from her mother and brother that live in Dakhla, the cell phone doesn't reach so far. Halima is trying to make her goat accept the newborn. Tonight I'll be sleping in a different house and we say good bye.

 Me voy hasta la casa de Halima para contarle mi estadía en casa de su madre. Dajla no tiene cobertura de móvil y pocas veces tiene noticias de los suyos. Halima y un vecino intentan que su cabra acepte la cabritilla que viene de nacer y a la qual elle recusa alimentar.

Nos despedimos esta noche me voy a dormir en la casa de otra familia.

 Ce soir je reste chez Fatima Mehdi, la secrétaire de "L'union des femmes" et sa famille. Quand j'arrive chez elle je rencontre ses deux enfants, Selma et Habib plus leur cousine Sadouni. Selma et Habibi ont grandi en

Espagne. Chacun a été adopté par une famille. Dans le cas de Selma sa santé avait besoin d'une attention spéciale, une vaccine l'avait paralysé jusqu'au cou, le traitement qu'elle a suivi en Espagne le permettre maintenant de toute faire et de bouger à l'aide de bequilles.

 Pour leur mère comme pour des autres familles c'était l'occasion de les protéger de la guerre, de leur donner une bonne éducation que leur permettrais de revenir plus tarde et les aider dans la construction du Pays.

 Ils sont rentres dans les campements  depuis quelques mois, leur vraie famille, leur langue et leur coutumes étaient presque inconnues pour eux.

 Dans les deux côtes le choque est énorme, personne s'attendait à cette différence. Les uns mieux que l'autres s'adaptent, mais ses campements ne sont plus que des salles d'attente où  tout un peuple attend depuis 33 ans.

 Tonight I'll be staying with Fatima Mehdi, the secretary from the "women's Union", and her family. at her place I meet her two children, Selma and Habib and their cousin Sadouni.

 Selma and Habib have grown up in Spain each adopted by a different family. In the case of Selma her health needed a special attention as a vaccin had left her paralised, the treatment she followed in Spain as allowed her to recover partially and she's able to do everything and move with the help of          .

 For their mother as for other families it was a way of protecting the children from the war of giving them a good education that would allow them later to rebuilt their "liberated" country.

 They have been in the camps only a few months, their real family, their language and their habitudes completly unknown for them.

  Both sides are trying to cope with the shock, nobody was expecting it to be so difficult. Some better than others adapt themselves, but this camps are no more than waiting rooms where the Saharauis have been waiting for the last 33 years.

Esta noche me quedo a dormir en casa de Fatima Mehdi, la secretaria de la "Union de Mujeres" y con su familia. Alli encuentro sus dos hijos Selma y Habibi y su prima Sadouni. Selma y Habibi han sido adoptados de niños por dos familias españolas. En el caso de Selma su salud necessitaba una atencion que no le podian dar en los campamentos, por culpa de una vacuna se habia quedado paralisada hasta el cuello el tratamiento que tuvo en España le permite ahora hacer casi todo y moverse con la ayuda de un par de ....

 Para la madre, asi como para otras, mandar sus niños en España era una forma de protejerlos de la guerra, de darles una buena educacion que les permitiria volver mas tarde y ayudar a construir su país. 

 Selma y Habibi volvieron hace algunos meses, su verdadera familia, lingua y cultura les eran casi desconocidos, sabian quien eran y la historia de su pueblo y habian tenido contactos esporádicos con la madre, pero, el choque en los dos lados fue enorme, persona esperava esta diferencias. Unos mejores que otros se adaptan, pero los campamentos no son mas que salas de espera donde todo un pueblo lleva esperando hace 33 años.

 Pour ceux qu'y habitent, partir ailleurs est une trahison, pour ceux qu'arrivent c'est le "limbo", un endroit où le temps c'est arrêté de tourner et leur participation ne les paraitre nécessaire.

 For those who live in the camps to go abroad is a kind of betrayal, for those who arrive from abraod the camps are places where time stands still and they believe that they can be more helpful to the cause living abroad.

 Para los que viven en los campamentos, ir-se a vivir en otro sítio es una traicion, para quien llega es el "limbo", un sítio donde el tiempo paro de girar y donde su participacion les parece desnecessária.

 Dernière visite chez la "Maison de Femmes", Suelma Beirouk qui s'encharge de tous les étrangers que viennent travailler avec les réfugiés, me donne un message d'espoir:

- Je crois avec conviction à l'indépendance du Sahara à cause de la force de la femme saharaui que reflet la force du peuple, c'est cette force que me donne l'espoir.

 Le message de Fatima par contre appelle les nouvelles générations de se joindre a eux :

-C'est mon espoir que les nouvelles générations seront à le hauteur de la responsabilité que les attend, qu'ils soient plus intéressés aux valeurs de la vie qu'à l'argent, à la bonne vie. Réussir a avoir notre indépendance et liberté est une objective sacrée et on a besoin de nos jeunes ici dans les campements.

 On travaille pour la paix, mais on a besoin de que l'attente soit fini. A toutes les femmes je les demande d'avoir plus de conscience politique et plus de participation. 

Last visit to the "womens house", Suelma Beirouk who works there and is the one that takes care of all the foreigners wants me to take down a message of hope:

- I believe in the independance of Western Sahara the strenght of the saharaui women that reflects the strenght of a people, it is this strenght that gives me hope.

The message from Fatima Mehdi on the contrary speaks to the new generations:

-Its my hope that the new generations will be capable of the responsability that awaits them. Hoping that they will be more interested in lifes values than in money and easy living. To reach our independance and freedom is a sacred goal and we need our youth here in the camps. We work for peace but this waiting has to end. To all women I ask be more political conscious and participate more.

 Ultima visita a la "Casa de la Mujer", Suelma Beirouk que esta encargada de todos los extranjeros que vienen a trabajar con los refugiados,quiere dejar un messeje de esperanza :

- Creo con conviccion que habra la independencia del Sahara y la base de mi conviccion es la fuerza de la mujer saharaui que reflexa la fuerza del pueblo saharaui. Por esso creo en las mujeres y en la independencia.

 El mensaje de Fatima ,llama a los jovenes de unir-se a ellos:

 Es mi deseo que las nuevas generaciones sean a la altura de la responsabilidade que les espera, que esten mas interessados en los valores de la vida que valen mas que el dinero y la buena vida. Que los que colaboran con nosotros nos enseñen la resistencia para conseguir la libertad un objectivo sagrado.

 Trabajamos para la paz pero es necessario que se acabe la espera llegue al fin. A todas las mujeres les pido de tener mas consciencia politica y mas participacion.

 Je finis le carnet avec deux images de Selma de 24 ans. Une dessiné a le hopital où elle travaille dans la pharmacie. On a toutes les deux rigole parce qu'elle s'endormait. Elle aussi laisse son message:

-J'aimerai bien que les mentalités changent et s'ouvrent à des iddées nouvelles. Parce que quand on est ouvert au changement on peut changer un pays.

 I finish this diary with two photos of Selma, 24 years old. One drawn in the hospital where she works at the pharmacy. We both laughed as she was falling asleep. Selma tells me her message:

 I would really love mentalities would change and that people would open themselves to new ideas. Because when we're open  to change we can change a country.

Termino este diario con dos imagenes de Selma de 24 años. El primero lo he hecho en el hospital donde trabaja en la farmacia. Nos rimos porque parece que se esta durmiendo. Ella tambien deja su messaje :

- Me gustaria que cambiaran las mentalidades, que se hicieran mas abiertas a cosas nuevas. Porque quando estamos abiertos al cambio podemos cambiar un país.

 Et l'autre à partir d'une photo qu'elle m'a donné et qu'était prise en Espagne jusqu'avant son départ aux campements. 7 mois se sont passés de quand j'étais dans les campements, il y a des femmes que m'appellent et a fois je reçois des messages de Selma et Fatima par mail.

The other drawing is a photo given to me by Selma and taken just before her departure to the camps. Seven months have gone by. I get calls from Halima and Nana. And I meta Selma el Merhi in the Adrar and Mint'ana in Nouakchott. I keep in touch with Fatima and her daughter Selma by mail.

 Este dibujo es hecho a partir de una foto que me regalo y que fue hecha en España algunos meses antes de su venida a los campamentos. 7 meses han passado de quando estuve ahi, hay mujeres que me llaman y a quien llamo, a veces recibo mensages mail de Selma y Fatima.

 Mon espoir c'est qu'à travers de ses dessins vous connaissiez un peuple à qui le droits de vivre et d'être le sont  niée depuis 33 ans qu'ils attendent et continuent à attendre dans une région très dure dans le désert Algerian.  Depuis toutes ses années la seule chose qu'ils demandent est de ne pas être oubliés, ils sont là et ils rêvent de leur indépendance, de leur terre et de leur futur.

I hope that this drawings will help to make know the saharauis to whom the right to live and to be, have been denied for more than 33 years and is still being denied so that part of their population keeps living and waiting far from their homeland. After all those years all they ask is not to be forgotten, they are there and they dream of their independance, their land and their future.

 Mi deseo es que atraves de estos dibujos podeis empezar a conocer un pueblo a quien esta negado los derechos de ser y viver en libertad, hace mas de 33 años que ellos estan esperando y continuan esperando en una région muy dura del desierto Algeriano. Despues de todo este tiempo piden que no se les olvide el mundo, ellos estan alli y sueñan con su independencia, con sus tierras y el futuro de sus hijos.

   Savez-vous que la pluie est tombée et a détruite des maisons dans les campements, Savez-vous qu'il ya des familles qu'ont pas assez a manger,  savez-vous que la plupart de l'info concernant les Saharaouis est bloqué,  savez-vous que toutes les semaines il y a des blesses dans les grandes villes du Sahara Occidental, qu'ils sortent dans la rue pacifiquement pour demander l'independence et le droite de se dire Saharaouis et sont dispersees a coup de baton par les forces de ordre....

Do you know that rain has fallen heavily and destroyed part of the houses in the camps

Do you know that there are families that haven't got enough to eat

Do you know that most information concerning this people is blocked

Do you know that every single week there are people blessed in the big cities of Western Sahara. That the Saharauis demonstrate peacefully their right of being and for their independance and that the Marroccan forces of order  disperse them and beat them... 

 Sabeis que la lluvia a destruido muchas casas en los campamentos, sabeis que hay familias que no tienen suficiente para comer, sabeis que la mayoria de la informacion sobre los saharauis esta bloqueada, sabeis que cada semana en las grandes ciudades del sahara hay heridos, que los saharauis se manifestan pacificamento pidiendo el reconocimiento y la independencia y son dispersados a golpes por las forzas de orden....

 

                 

 



Publié à 03:47, le 13/09/2008, Tindouf
Mots clefs : 27 febrerosahara librefatma mehdicasa de la mujerrefugiados



Accueil
Qui suis-je ?
Mon itinéraire
Livre d'or
Album photos
Archives
Mes amis


Derniers articles
- Intro
- Layounne, El aioun, Daira Mangala
- Aoussert, daira Birgandouze, deuxiéme campament el segundo campamento
- Smara, daira Mahabes, hait 4, troisiéme campement, tercero campamento
- Dakhla, daira Boujdour, dernier campement. Dajla el ultimo campamento



Rubriques
urbansketchers
nouakchott
mon nouveau blog
blogs sahara
photos des campments
saharawis
banc d'arguin
peintres saharauis
caminando en el desierto
Todos con el Sahara
video, retrato de mujeres Saharauis

Mes amis

Newsletter

Saisissez votre adresse email