Saharauis en exile
Pour voir l'exposition de portraits Mauritaniens d'Isabel à Nouakchott novembre 2006:
Para ver la exposicion de pintura de Isabel 'Retratos Mauritanos'à Nouakchott, Noviembre 2006:
http://www.thisfabtrek.com/journey/africa/mauritania/20061106-nouakchott.php#fiadeiro
Pour voir film sur Isabel et son travaille par Ana Pissarra ( en portugais):
Para ver el filme sobre Isabel y su trabajo hecho por Ana Pissarra ( en Portugues):
http://isabelfiadeiro.blogspot.com
Pour le carnet de Nouakchott, ses gents et ses marchés:
Para ver el diario de Nouakchott, sus gentes y sus mercadilllos:
http://nouakchott.uniterre.com
Pour le carnet du Banc d'Arguin, les pêcheurs Imraguens:
Para ver el diario del Banc d'Arguin, los pescadores Imraguen/
http://isabelfiadeiro.uniterre.com
Femmes Saharauis en exile
Mujeres Saharauis en exilio
Le 29 décembre 2007, j' ai pris l'avion d'Algier, capitale d'Algérie, à Tindouf dans le sudoueste
du pays où se trouvent les camps de refugiés du Sahara Occidental. Ces refugiés sont dans ce
region dispersés dans 5 campements , le plus eloigné a 150km de la ville de Tindouf. Ils sont içi
il y à plus de 30 ans.
Ils attendent depuis 1991 un referendum qui doit
decider de leur sort
C'est la date de la signature de un
cessez-le-feu entre le Front Polisario (le bra politique
et armée que defende la cause du peuple Saharauie)
et le Maroc qui avait envahi la moitié de la region en 1974 à la sortie des Espagnoles .L'autre moitié
étant envahi par les Mauritaniens pendant quelques années.
Pour plus d'info: http://fr.wikipedia.org/wiki/Sahara_Occidental et http://www.arso.org/index.htm
El 29 Deciembre 2007, coji un avion desde Argel, Capital de Argelia à Tindouf en el sudueste
del pais donde se encuentran los campamentos de Refugiados del Sahara Occidental. Estes
refugiados estan dispersados en cinco campamentos, el màs lejano à 150km de la ciudade de Tindouf.
Esta gente se encuentra aqui hace mas de treinta años. Desde 1991 que esperan la realizacion
de un referendum para decidir de su situacion. 91 fue el año en que se firmo un acuerdo de paz
entre el Front Polisàrio ( el cuerpo politico y armado que defiende la causa del pueblo saharaui)
y Marruecos que habia invadido mitade del pais a la salida de los españoles en 1974. L a otra
mitade habia sido invadida por los Mauritanos durante algunos años, a la salida de estes ,Marruecos
ocupo todo el territorio.
Para màs info:http://fr.wikipedia.org/wiki/Sahara_Occidental y http://www.arso.org/index.htm
Quand les premiers exiles sont arrives à Tindouf en 1975, ils avaient le Front Polisario que les attendait et qu'avec l'aide du 'croissante rouge Algerien' à aide les gents qu'arrivaient à pied ou dans des land rovers avec seulement les habits qu'ils avaient dans le corps. Familles s'avaient separés et des jeunes femmes s'occupaient des enfants ègares.Ils avaient etés bombardes pendant leur fuite par l'aviation.
La region autour de Tindouf est agreste, pas du tout le genre de place qu'un nomade choisiré pour monter son campement.
C'est l'hamada un terrain presque droite, de terre dure couvert d'une fine poussiere blanchatre.
Les temperatures sont extremes et changeant abruptmente.
La nuit ça arrivait à 6° celcious et pendant la journée plus de 26°.
Pendant l'été ça fait plus de 50°, pas d'arbres et toutes les toits des chambres sont en zinc.
Quando los primeros exilados llegaron a Tindouf en 1975, tenian el Frente Polisario y la ''cruz roja'' Argelina que los esperavan y que alludaron las gentes que llegavan en Land Rovers o à pie con solo la ropa que llevavan puesta.Familias enteras se perdieron y las jovenes se ocupavan de los niños perdidos. En su fuga fueron bombardeados por la aviacion.
La region en torno de Tindouf (que era un oasis lleno de palmerales, hoy en dia una grande ciudade llena de palmerales) , no es el sitio onde un nomade se decideria a montar sus Khaimas (tendas)
la Hamada un terreno duro,todo llano cubierto de un polvo blanco sucio.
Las temperaturas son extremas y cambian abruptamente.
De madrugada llegaba hasta los 6°C enquanto que a las dos de la tarde ya hacian mas de 26°.
Durante el verano las temperaturas alcanzan mas de 50°C, no hay un arbol y todos los techos de las habitaciones son en zinco.
Mapa del Sahara Occidental y de los paises vecinos con la localisacion de los campamentos:
Carte du Sahara Occidental avec l'Algérie et localisation des campementes:http:// www.atlashistorique.net

Come les hommes étaient dans le front de bataille, c'etait à les femmes de s'occupper de la organization des refugiés.
Les familles arrivaient sans couvertures, sans tentes, une femme me racontait qu'elles faisaient des trous dans la sable et se couchaient tous enssembles pour essayer de rester chaud.
Los hombres en el Frente de batalla, les toco a las mujeres de organizar y poner en marcha el funcionamento de los campamentos.
as familias llegavan sin mantas, ni khaima, una mujer me conto que hacian huellos en la tierra y que se hechavan todos juntos para intentar quedarse calientes.

Au long des annés leur travaille a permis l'education de tous les enfants et l'alphabetisation des grands, l'hygiéne et la santé sont des priorites et on voit les resultates de leur travaille.Les campementes sont propes, les maisons aussi et j'ai pas trouvé beaucoup des enfantes avec la morgue ou des conjuctivites. (Je fais la comparation avec Mauritanie où j'habite)
Con el passar del tiempo el trabajo de las mujeres a permitido educar a todos los niños y alphabetisar los grandes. La higiene y salud siempre fueron prioridades y vemos el resultado de su trabajo. Los campamentos son limpios, las casa tambien y no encontre niños con el moco cayendose de la nariz o con conjutivites.
Comparo con Mauritania donde vivo y donde se encuentran las mismas tribus.

Je suis à Rabouni, au ''protocole'' où les nouveaux arrivés sont accuillies et j'attend un rendez-vous avec Fatma Mehdi sécretaire general de la Union de Femmes Saharauis que vienne d'arriver d'un Congres en Afrique du Sud. C'est elle que và organiser mon sejour. En attendent je prends du thé a la boutique de souvenirs.
Estoy en Rabouni en el '' protocolo''donde todos los recien llegados son acojidos y estoy esperando encontrarme con Fatma Mehdi, secretària general de la Union de Mujeres Saharauis que viene de llegar de un Congresso en Africa del Sud. Es ella que va organisar mi estadia. Mientras espero bebo el té en la tienda de recuerdos de Rabouni.

Ahmed à ouvert une boutique de souvenirs au ''Protocole'' ,içi est ou restant tous les etrangers que viennent travailler ou visiter les camps.
Il s'assoit tous les jours avec ses amis, ils discutent et prendent du thé. Il y à pas de travaille pour les jeunes . Lui et ses amis ont etudié a Cuba lls sont partis enfants (6/7) ans , un groupe de peut-etre 400 enfants, garçons et filles et ils sont retounés aprés leur graduation.
Ahmed abrio una tienda de recuerdos en el ''protocolo''. Aqui se quedan los estranjeros que vienen trabajar o visitar los campamentos.
Todos los dias sus amigos le vienen a visitar y se sentan à discutir mientras beben vaso tras vaso de té.
No hay trabajo para los jovenes. El y sus amigos estudiaron en Cuba, partieron quando eran niños (6/7 años), un grupo de casi 400, niños y niñas y solo volvieron quando completaron sus estudios superiores.
 
Il y a pas d'emplois especialises dans les camps , les seuls a pouver travailler ce sont les docteurs , mais ils manquent des medecines, d'electricite. Et de quelque façon le travail est pas remunere et c'est l'etat saharaui avec le croissant rouge algerien qui distribue tout les besoins de premiere necessité à la population. Produits donnés par l'aide humanitaire international.
No hay trabajos especializados en los campos, los unico que pueden trabajar son los médicos, pero con falta de medicamentos y peor sin electricidade. El trabajo no es remunerado .Es el Estado Saharaui y la cruz roja Argelina que distribuyen los produtos de primera necessidade a la populacion. Produtos estes que vienen de la ayuda humanitaria internacionl.

Mais depuis 15 ans il y à aussi une economie de marché, la monnaie algerienne est utilise dans les campments et petit à petit des boutiques/epiceries s'ont developpe. Chaque camp à sa rue du 'marché' il y plein de garages et on trouve materiel de construction et des articles de decoration pour les maisons, des vetements, melefhas que viennent de la Mauritanie.
Los ultimos quinze años han visto la introduccion de una economia de mercado, la moneda argelina circula en los campamentos y poco a poco tiendas y mercerias se desenvolvieron. Cada campamento tiene su calle principal onde se encuentra el mercado, hay muchos talleres de mecanica y podemos encontrar material de construccion y de decoracion para las casas, ropa y melefhas que vienen de Mauritania.
De Rabouni je parts à ''le campement "27 de février", je suis à l'union de femmmes et j'attends qu'elles finissent une reunion pour voir Fatma Mehdi.
De Rabouni me voy al "27 de Febrero", estoy en la sede de la "union de mujeres Saharauis" y estoy esperando que termine una reunion para ver a Fatma Mehdi.
Pour savoir plus sur le '' Union de femmes Saharauis:
Para saber mas sobre la union de mujeres Saharauis: http://www.arso.org/UNFS-Homepage.htm
Il y a des femmes étrangeres qui travaillent sur place, des jeunes filles qui viennent et partent , quelques jeunes hommes Saharauis qui travaillent comme chauffeurs et interprètes.
J'attends dans un grand salon rose où se font les réunions des femmes quand chaque représentante vienne de son campement. Une femme entre et commence à preparer le thé du matin.
Veo a mujeres estrangeras que estan trabajando aqui, chicas que van y vienen, algunos jovens Saharauis que trabajan como interpretes y como chauferes. Estoy esperando en un grande salon rosa onde se hacen las reuniones de trabajo quando vienen las representantes de la casa de la mujer de cada campamento. una mujer entra y empieza a hacer el té de las once.
Fatma arrive avec Selma Cher, qui est la représentante de l'union de femmes dans le campement de Layounne, vite fait, on decide que je pars avec elle et son fisse ce matin et que je ferai une semaine dans chaque campement , héberge par des femmes que travaillent pour l'union.
Fatma llega con Selma Cher, que es la representante de la Casa de la Mujer en el campamento de Ayoun, rapidamente deciden que yo parto con ella y su hijo aun esta mañana y que hare una semana en cada acampamento, en casa de las mujeres que trabajan para la Union.

Thé dans la grand Khaima, le guetton, (tente). Le lendmain je commence a bouger et à visiter toutes l'endroits où il ya des femmes.
El té en la grand Khaima, le llaman ''el guetton''. Por la mañana empiezo a visitar todos los sitios donde ay mujeres.
Centre d'artisanat , construit et financé par une ONG italienne, des jeunes filles viennent prendre des cours de poterie et faisaient des objects qu'elles mettent à vendre dans la boutique du centre.
Al lado de la Casa de la Mujer se encuentra un centro de Artisanato financiado por una ONG Italiana, chicas vienen a aprender y a trabajar el barro y ha producir objectos que venden en la tienda del centro.
On trouve quatre generations aux campements, les deux derniéres connaissent seulement les camps comme leur 'maison'. Comme partout dans le monde les dernieres nouveautés de la technologie sont içi. Le portable permis les familles de s'appeller et dans quelques camps il y a aussi l'internet (dans mon séjour elle fonccionnait seulement a '27 de février' et 'Dakhla'.
Encontramos quatro generaciones en los campamentos, las dos ultimas nunca conocieron su pais. Como por todo el mundo las ultimas novedades tecnologicas han llegado a los campamentos. El mobil permite a las familias de mantenerse en contacto y hay internet en algunos campamentos ( durante mi estadia solo funcionava al "27" y a Dajla.

Les nuits glacées. Il est difficile de se lever le matin on veut rester sur les couvertures, on chauffe les pieds et les mains dans le forneaux en attendant le prémiére verre de thé.
Las noches heladas es dificil de dejar las mantas por la mañana, nos calentamos los pies y las manos en el fuego de carbon mientras esperamos el primer vaso de té.
Içi les gents préferent le thé fait au charbon au lieu du gaz et on trouve des differentes souffletespour reaviver le feu.
Aqui prefieren el té hecho al carbon que al gaz y encontramos diferentes tipos de sopladores.
La rue du marché.
La calle del mercado.

.
Dans les rues, des enfants en velo, de femmes qui font leur achâts, des hommes dans les boutiques.
Por las calles, niños en bici, mujeres comprando,los hombres en las tiendas.
Enguia travaille pour le dispensaire d'Amgala, chaque campement étant divisé en differentes 'barrios' - quartiers - dans cette periode d'hiver elle à pas des syrops pour donner a tous les enfants qui souffrent du mal de gorge ni aucun médicament pour soulager les douleurs des plus agês.
Enguia trabaja en el dispensario del barrio de Amgala, (cada campamento esta dividido en quatro wilayas, que estan divididas en barrios ) En invierno ella no tiene xaropes para dar a los niños que sufren de mal de garganta ni de antidolores para aliviar los males de los ancianos.

Un groupe de copines regarde les photos de leur reveillon, pour la prémiére fois dans leur vie elles ont décide de fêter le nouvel année et ont organisé un repas. Viande de mouton, des gâteaux, coca, fanta, des petites yaourts. Elles ont dancait au son de leur chaîne hîfî.
Un grupo de amigas mira las fotos que hicieron en la fiesta de finde año, por primera vez en sus vidas celebraron la llegada del año.Hicieron una coleta entre ellas y hicieron una cena con cordero, pasteles, bebidas gasosas, yaourtes , palomitas, de todo. Bailaron al ritmo arabo/mauritano.

Musique arabe et Mauritanienne
Un peu aprés minuit s'etait fini.
Elles le feront de nouveau le prochaine année, Insh'Allah
La fiesta termino poco despues de las doze, dicen que van a hacerlo de nuevo el proximo año, Insh'allah
Le lendmain je retourn au dispensaire, Elfen aimerai bien avoir son portrait dans le carnet.
Por la mañana me vuelvo al dispensario, a Elfen le gustaria que le hiciera su retrato.
Elfen qui travaille aussi au dispensaire d'Amgala se fait dessiner avec toutes les medicaments, des femmes entrent pour chercher une ordenance ou pour voir une des infermiéres. Dans chaque campement il y à un Hospital avec des docteurs mais qui manquent de medicaments ou pire encore d'électricité.
Elfen que trabaje tambien en el dispensario de Amgala quiere que la dibuje con la bandeja de medicamientos. Mujeres entran y salen buscando una receta medica o iendo una de las enfermeras de servicio. En cada acampamento hay un Hospital con medicos pero el problema es siempre la falta de medicamentos , de electricidade, de agua corriente.
La majorité des femmes prépare du pain à la maison, il est ronde et delicieux, mais je pense pas que c'est facile de trouver le temps entre les differents travaux pour le faire.
La mayoria de mujeres hace su proprio pan en casa. Es redondo y delicioso,lo llaman ''Kessera'', pero para muchas mujeres encontrar el tiempo para poder hacerlo es dificil.
Mais elles s'entraident, içi est un grande repas qui est en train d'être preparé, des souers, cousines et voisines sont dans la cuisine.
Pero ay mucha solidariedade entre las mujeres, aqui estan preparando una grande cena, hermanas primas y vecinas estan en la cocina.
Dans la grande tente, le visiteur de honneur, salut les femmes. Il est arrivé des territoires occupes et il a pas vue sa vieille souer depuis trente quelques années. Il declame de la poesie et parle des ceux qui sont morts pour l'independence au long des années. Les femmes pleurent et émettant des longs 'youyous'.
En el ''guetton'', el visitante de honor saluda a las mujeres. El llego de los territorios ocupados y no habia visto a su hermana hace mas de treinta años. En declamando la poesia habla de todos/as que han muerto por la independencia a lo largo de los años. la emocion es contagiante, hay mujeres que lloran otras emiten largos ''youyous''.
Une femme asperge les nouvelles arrivées avec de l'eau de cologne. C'est une coutume un petit plateau est mis à côté avec differents produits qu'on peut utiliser, creme visage, mains, deodorant, parfum...
Una mujer salpica a las recien llegadas con agua de colonia. Es una costumbre de recibir haci las recien llegadas un pequeño cesto con diferentes cremas, deodorantes y perfumes es puesto al lado para que lo utilicemos

Le froid on le ressent tous.
El frio lo sentimos todos.

Le matin et le soir on se couvre avec les couvertures en buvant le thé. La nuit on boit le 'kandra' du thé avec du lait et des épices trouves dans le desert pour bien nous chauffer.
Por las mañanas y al final del dia nos cubrimos con las mantas mientras bebemos el té .Por la noche preparan el ''kandra'', el té con leche y especiarias que se encuentran en el desierto, siempre en los pequeños vasos.
Le centre d'education especial,pour des handicapés physiques . Pas loin se trouve le centre pour des handicapés mentaux où je connais Mamia.
El centro para ''educacion especial'' para las personas con incapacidades fisicas.No lejos se encuentra el centro para incapacitados mentales donde conoci a Mamia.

Je parts avec Mamia chez elle, elle est enseignant dans une classe de sourdes et muets.
Mamia à etudié à Cuba. Comme tous ces qui sont partis enfants, 6/7 ans, dans un pays étranger pour faire leur études, la reentré aux campements à l'agê adulte est violent. Les uns mieux qu'autres s'adaptent.
Des filles sont plus envoyées à etudier à Cuba et on considere en cette moment la possibilité de créer des ecoles superieures dans les campements pour eviter que leur jeunesse grandisse dehor de la famille et de leur culture.
Voy con Mamia a su casa, ella enseña en una classe de sordosy mudos.
Mamia estudio en Cuba. Como todos los niños que se marchan de los campamentos a los 6/7 años para estudiar en el estrangero volver a la edade adulta es un choque violento. Unos mejores que otros se adaptan pero ninguno olvida su experiencia que queda como un periodo dorado de su vida.
Ya no mandan niñas a estudiar en Cuba y se esta considerando en este momento la possibilidade de crear escuelas superiores en los campamentos para evitar que la juventude cresca lejosde la familia y de su cultura.

Chaiya souffre d'une maladie qui fait que elle peu pas manger de la farine et tout que y est dérivé. Içi tout les repas on de la farine et ses derivés!
Des femmes partent deux fois par jour, voir trois, au 'cour', des enclos ou elles gardent leurs chévres ou moutons. Elles l'aportent des seaus avec une mélange de restes de repas, carton dechiré, farine et eau et de l'eau à boire.
Les enclos se trouvent eloignés des habitations pour raisons d'hygiéne.
Chaiya sufre de una enfermedade que solo fue dectetada a los 20 años ''celeaco'', ella no puede comer farina ni todos los alimentos que la contengan. Aqui la base de todas las comidas es la farina!
Las mujeres van dos veces por dia o tres al ''cour'', currales hechos con un poco de todo donde guardan sus corderos y cabras.Ellas llegan cargadas con cubos que contienen una mescla de restos de comida, pedazos de carton, farina y agua y agua para los animales.
El ''cour'' esta lejos de las habitaciones por question de higiene.
On va à la maternelle, à l'ecole, au travaille sans oublier de bien se protéger du froid, des gants,des écharpes , des manteaux et toujours froid, pendant la pause on sort au soleil... pour se chauffer.
Al infantario, a la escuela , al trabajo salimos abrigados , protegiendonos del frio con guantes, echarpes mantas y siempre el frio, durante las pausas salimos al sol a calentarnos.
Mariam à pas fini ses études en Algérie.Mariam est la seule de cinque soeurs qu'a voulu continuer ses études,elle voulait être Docteur et soigner les gents, elle à due reentrer aux campements pour soigner son pére malade. Elle raconte comme dans l'école les autres enfants se moquaient des éleves Sahrauis en disent qu'ils etaient des pauvres, ils étaient mis à côté. Elle travaille à Tindouf et elle est le seule soutien financier de la famille.
Mariam no termino sus estudios en Argelia, Mariam es la unica de 5 hermanas que decidio estudiar queria ser medica tuvo que volverse a los campamentos para cuidar a su padre que estaba enfermo. Me cuenta como en la escuela los otros niños se burlan de los Saharauis y los ponen aparte porque son pobres.Trabaja en Tindouf en una oficina es la unica de la familia que tiene un salario.
|